lunedì 31 ottobre 2011

Anno Secondo
Proverbio del 1 Novembre

"Kàgnane re senatùra, ma la mùsseka è sémpe la stèssa".
"Cambiano i suonatori, ma la musica è sempre la stessa".

Il proverbio investe sicuramente il campo politico e, con spirito di prevenzione e di sfiducia, lamenta che nelle sfere di comando possono arrivare partiti e uomini nuovi, ma la situazione resta sempre la stessa: malgoverno e leggi ad personam..

Osservazioni linguistiche:

Kàgnane: verbo "kagnà" = cambiare; è il latino tardo "cambiare", che nell'area meridionale diventa ben presto "cangiare". Per palatalizzazione di "gi" in "j" (confronta "giorno" > "jwòrne") "cangiare" diventa a Guardia prima *kanjà  e poi  "kagnà";

mùsseka: s. f. "musica"; è prestito dall'italiano "musica", voce dotta presa dal latino "musica", a sua volta dal greco "musiké (téchne)" = arte delle Muse. Il raddoppiamento della  "s" è fenomeno prettamente popolare.
Il termine in Guardiese viene usato soprattutto per indicare la "banda musicale", quella che accompagna la statua del Santo in processione; ma in senso figurato indica anche il "pianto lamentoso dovuto a capriccio" dei bambini.

sabato 22 ottobre 2011

A  Giuseppe  Mazzini

Nun tenìve ankòra ‘e ppìle ‘nfàcce
e a Génwa passjàve, rìnt’o pwòrte;
ève ll’òr’e qwànn’o sòle se ne kàcce
e rrùsse s’arrepòsa tùtt’asswòrte.

A ‘o fjanke te parlàva mammarélla,
paràve ‘mmòkka, kòm’a ‘nu skulàre,
kòm’a sémpe te facév’a lezjuncélla,
te rinfrankàva ‘a brèzza de lu màre.

‘Mpònt’a rìva ‘nu ghrwòsse bastiménte
se jègn’e tànta ggénte puverélla;
a kka e a llà ‘e chjàgnere se sénte,
‘a luntàne se salùta ku ‘a manèlla.

‘Nu làgne te s’affòssa rìnt’o kòre
e p’e spàlle te sàlle kòm’a vvjénte,
qwànne vìte màmme, fràt’e sòre
turmentàt’e làkrem’e llamjénte.

A mammarélla tòja tu addimànne
ki so’ kèlle perzòne sfurtunàte,
pekkè e addò nzégna se ne vànne,
kòme se ‘a kàsa fùssere kaccjàte.

‘A vécchja, kòme fùsse ‘na maéstra,
ògne kkòs’è kèlla ggènte t’arrakkònta:
sull’Italia t’aràpe ‘na fenéstra,
k’àll’àte kanuscénze vèn’agljònta.

Te dìce ka so’, kille, Karvùnàre:
p’a libbertà e p’a pàtrja ànne luttàte;
stànne perdénn’e kkòs’assàje chjù kàre:
luntàne dall’Italje so’ purtàte.

Ku ppèn’askùte ‘sti pparòle amàre,
‘o sànghe sàlle ‘nkàpe kòmm’a mmàje
e ggjùre ‘nkòpp’e kkòse k’àje chjù kàre:
Kòntr’àll’Austria fìn’a mòrte luttarràje.

Pùre tu addevjénte Karbunàre,
patrjòt’e luttatòr’appassjunàte;
qwànne pàrle, ‘nu Dìglje a tùtte pàre,
ognùn’a vvòkk’apèrta sta ‘nkantàte.
E sùbbete, decise e reselùte,
p’e patrjòte fàje n’àta Sucjetà:
“L’Itàlja Giòvene”, e, qwànte so’ venùte!
Da tùtt’e ppàrte te stànn’a osannà!

Sémpe sérje, a llùtte stàje vestùte,
prjétek’e pàtrja, giustizia e llibbertà;
‘a mikrazìglja è ‘nu prèmje dovùte
p’a ggènte ka se sàp’arrevultà.

A kka e a llà l’Italj’e tùtt’o mùnne
‘e bbòtte fànne ‘na rivoluzjòne;
‘o stranjére sta jénne qwàs’a ffùnne,
‘o pòpele sta tùtt’in unjòne.

A Parigi, a Ròm’e a Milàne,
‘a rivòlta pe’ tùtte fa kappòtte,
a nòme di Mazzini, chjàne chjàne,
pe’ tùtt’è skuppjàt’o Qwarantòtte.

‘O nemìqwe però è tròppe fòrte
e  pok’ unìti stànne gl’Italiane;
‘a debbulèzza e ppùr’a malascjòrte
ògne kkòsa fànne pérde chjàne chjàne.

Làsse Ròma e p’o mùnne vàje fejùne
e nun te stànke màj’e pretekà;
ma ‘a guida della lòtta pe’ ognune
a Cavùrre e Vittòrj’édda passà.

E akkussì, pe ‘na vìglia inaspettata,
‘a Munarchìja arrìv’all’Unità
e ‘a Repùbblika, pe se verè realizzata,
nuvant’ànn’ankòr’èdd’aspettà.

Ma sénz’e te l’Italje ‘nze facèva;
‘nze putèva ‘o nemìqw’a kka kaccjà.
Sènz’e te, ki ggjòvene màje jèva,
a murì pe ‘a pàtrja e ‘a libbertà?     

                     Silvio F

mercoledì 19 ottobre 2011

A   E M M A
Nel giorno della sua Festa di Laurea


Se wàrd’ a vìta tòja kakkerùne,
‘a qwànn’akkumincjàst’a kammenà,
se pénza ka si ‘a fìglja de nescjùne:
Facìve tùtte, ku ppòk’ajùte de mammà.

Nun tenìve ankòra dùdecj’ànne
e p’a mùsika lassàst’a vécchja skòla:
‘N’ambjénte tùtte nwòve, e qwànt’affànne!
‘Nkòpp’e ssòtte k’ò pulmànne… sòla sòla.

Ma pùre ka nun sìve kanescjùta,
a tùtte, qwànte vàle, addimustràste:
Zìtta zìtta, come una sordomuta,
‘a prìmma de la clàsse addeventàste.

Sturjàve ku passjòne e tànt’ammòre
e màje ‘na vòta àje chjést’al tuo papà,
mànke qwànne stìv’a ‘e ssuperjòre:
“Rìmme ‘nu pòke! Kòm’è ke se fa kka?”

‘O stùreje fàtt’a sòla t’ha tempràta
e nunn àje truvàte màje diffikultà;
la cultura si è fortificata,
‘nu trjònf’è stàta ll’Università.

Mo si duttòre, e ….. ke preparazjòne!
Ku padronanza ògne kòsa tu sàje fa’.
Ma… dàmme kèsta suddisfazjone:
Dìmme ‘na vòta: “Kòm’è ke se fa kka?”

                 
                           Ottobre  2011                                                          Tuo Padre


martedì 11 ottobre 2011



lunedì 10 ottobre 2011

SPIGOLATURE LINGUISTICHE
A quei  lettori che sono armati di tanta pazienza:
Ci è piaciuto  dare a quest’angolo del nostro giornale il nome di “spigolature”. Il termine, riconducibile etimologicamente al  verbo “spigolare” = raccogliere  le spighe e quindi “ricercare”, richiama alla mente due immagini:
La prima è quella della fanciulla, che fra le gialle stoppie del campo ricerca pazientemente e raccoglie le spighe dimenticate dai mietitori; e a questo punto si pensa subito al personaggio suggestivo di L. Mercantini, la spigolatrice di Sapri, confermando quell’amor patrio che in occasione del 150° anniversario dell’Unità Nazionale ha animato la nascita di questo giornale.
La seconda immagine è quella del lavoro certosino, che quotidianamente e pazientemente svolge il ricercatore nel corso dei suoi studi e che in un certo senso ha caratterizzato anche la nostra indagine linguistica.
In verità è durata essa una vita e ha visto come protagonista eccellente il proverbio, il famoso “probatum verbum” di romana memoria, sempre gradito ai lettori, perché “detto confermato nel tempo dalla esperienza popolare”.
Ne sono stati raccolti tantissimi e per essi onore al merito va alle persone anziane delle ultime generazioni, che con perfetto senso di responsabilità sono riuscite a svolgere il loro ruolo di “depositari per eccellenza della saggezza dei progenitori; come sacerdoti fedeli, hanno consegnato alle generazioni future un patrimonio che è lo specchio di una civiltà ricca di valori e di ideali, di un mos maiorum , trasmesso quasi in veste di oracolo divino”.
Accanto ai proverbi, che noi in questa rubrica non tratteremo, in quanto già da quasi un anno stanno quotidianamente soddisfacendo curiosità e amore di antico dei frequentatori di facebook, hanno una grande valenza culturale e storica i modi di dire, le sentenze, gli aforismi, i motti, quelle frasi insomma che spesso sono chiamati “wellerismi” e che spesso si confondono con  i proverbi stessi.
Il wellerismo prende il nome da Sam Weller, sentenzioso personaggio del romanzo di Dickens “Documenti postumi del Circolo Pickwick”.
Tale Weller è solito avvalorare le sue affermazioni con citazioni di frasi, o realmente pronunciate da personaggi importanti o molto più spesso falsamente attribuite ad essi.
I wellerismi sono introdotti dal verbo “dire” nelle sue forme “dice”, “diceva”, “disse” ( quante volte noi stessi, per spiegare o avvalorare una nostra tesi, siamo soliti affermare: “diceva mio nonno!...”) ma spesso tale verbo si sottintende.
I nostri aforismi hanno quindi importanza notevole. Come i proverbi, “conservano e trasmettono la forza della saggezza dei nostri antichi padri; sono portatori di una magica e intensa espressione corale; affondano le loro radici nei valori dello spirito illuminato dalla mente e dalla rettitudine morale; hanno la freschezza, il colore che è proprio della cultura popolare e perciò comunicano calore e ci avvicinano; sono semplici, incisivi e soprattutto ci sollecitano a comportamenti positivi, invitano a osservare meglio, a vigilare bene, a rinvigorire la vitalità interiore e a indirizzarla verso un rapporto maturo, ma sempre gioioso con la vita”. (Vedi “Proverbi per un anno”, prefazione).
Dopo questo preambolo, necessario a far capire le intenzioni e gli scopi della nostra rubrica, ci dovremmo incanalare nella trattazione di qualche wellerismo; ma siccome ci siamo dilungati un po’ troppo, approfittando eccessivamente della vostra pazienza (e di questo chiediamo umilmente scusa)ci salutiamo, rimandando al prossimo numero l’esame del primo motto “Da’ ‘nǝ  kòlpǝ a rǝ kìrchjǝ e n’àtǝ a rǝ tǝmpàgnǝ” = “Dare un colpo al cerchio e un altro alla botte”.

                                                                                                             Devotamente
                                                                                                                Silvio Falato