venerdì 27 dicembre 2013

"La Wàrdja Bbèll'e 'na vòta" (tra Natale e Santo Stefano) 


Ce sta n’àrja de fésta pe’ la kàsa,
Per la casa c’è un’aria di festa,
e qwànta zeppelèll’éntà la spasa!
e quante zeppole vi sono sul graticcio!
Sta kìne d’avellàne re qwatébbje,
Il secchio è pieno di noccioline,
ku nènna preparàme re bresébbje.
insieme alla bambina preparo il presepe.

Re vintiqwàtt’a ssèra addò mamélla
La sera del ventiquattro dalla nonna
ce jàmm’a ffa’ ‘na bbélla cenarélla;
andiamo a fare una bella cenetta;
se màgn’ e vvève fìn’a mezanòtte
si mangia e beve fino alla mezzanotte
e re wagljùna spàrene le bbòtte..
e i ragazzi sparano i botti.

E la matìna, ankòra abbettàte,
Il mattino successivo, ancora gonfi(per l’abbuffata),
se v’a la mèssa, tùtte ‘mpellettàte,
si va a messa, tutti vestiti eleganti,
a mjézejwòrne ce facìm’a vvìne,
a mezzogiorno ci facciamo a vino(ci si ubriaca),
dòppe magnàte re qwapòne kìne.
dopo aver mangiato il cappone ripieno.

Pàss’akkussì re jwòrne de Natàle
Passa così il giorno di Natale,
e a Sànte Stéfene, pùre nen c’è màle!
E a Santo Stefano, pure va bene!
La sèra, ‘nzègn’a ttànta wagljencjélle,
La sera, insieme a tenti ragazzini,
se fa tàrde ku ttànta jeqwarjélle.
si fa tardi con i diversi giochetti.

Quanta semplicità, quanta gioia nel cuore e quanta  nostalgia!
Con affetto per tutti gli amici del gruppo,
           Silvio Falato


domenica 22 dicembre 2013

venerdì 22 novembre 2013

La Ballata di Cosimo Giordano



Askutàte! ‘Ne pòke d’attenzjòne!
Ve fàcce sentì ‘ na bbélla kanzòne.
La pwònne kapì struìt’e gnerànte:
E’ la kanzòn’e re Kàpebrehànte!

Re milleottecjentetrentanòve
nascèva  ku la fòrza de ‘ne tòre,
da  ‘na famìglja tùtta cerratàna;
sùle la màmma èva siciljàna.

Restàwe sénza pàtre da wagljòne,
ce r’accedjérne ‘mpònt’a ‘ne vallòne;
s’avìw’a krèsce sùre, kòm’a qwàne,
e se chjamàva Kòseme Gjordàne.

Nenn’èva fàtt’ankòra sìdecj’ànne
e, kòm’a kèll’aità parìcchje fànne,
ku ùne sùle kòlpe de skuppétta,
facìwe de re pàtre la vennètta.

Sùbbete re pertjérne karcjaràte,
ma da la Kòrte po’ fu libberàte
e pe kampà facèva re warzòne
addò Cjabbùrre, n’amìqwe de  Moròne.

Dòppe kàkk’ànne pàrte pe’ soldàte,
kòme trabbànte vène ‘nkarekàte
e a Kasérta sta kòm’attendénte
a  Don Kàrle Kokòzza k’è tenénte.

E tràse chjàne chjàne re Sessànta;
è wérra pe’  l’Itàlja tùtta qwànta:
Uh! Qwànta bajonétte ‘ntùrne ‘ntùrne:
Se fùje  da ògne pàrt’a re Voltùrne.

E, kòm’a  ffùrja,  Kòseme Gjordàne
se màgna re nemìcje kòm’a ppàne;
Franceskjélle, vedénne qwànte vàle,
re prémja ku re ghràd’e kaporàle.

Ma la wérra la vènce Garibàrde,
e, qwànte se kapìsce, è tròppe tàrde:
Amme fàtte la fìn’ e ki sta  ‘mpìse!
Ce kumànnane  Savòj’e Pjemontìse.

De bbòtta kìlle pòvere Gjordàne
addevénta soldàte ‘tàljàne,
ma re fàtte k’è stàte kaporàle,
pe’  re sfottò, re fa pegljà le màle.

‘Nkuraggjàte da r’amìqwe Peluqqwjélle
e da wàppe kòm’a  Anteme Cicchjélle,
‘ne bélle jwòrne la devìsa  jétta,
se d’a la màcchja e r’amìcj’aspétta.

Gjùrene kòntr’a tùtte re pratùna,
re poténte, re kònt’e re segnùra,
e vjéngwene ku llòr’a fa’ la wérra
re jernatjére ke vwònn’avè la térra.

E, qwànd’ànne ggjuràte tùtte qwànte,
se fànne tànta bbànde de brehànte,
e Gjordàne, ku r’amìqwe Peleqqwjélle
sta a defénne la kuròn’e Franceskjélle.

Ajetàte da re sòld’e re Burbùne,
se trencèr’a re Cervìll’a re Kupùne;
da  Kusàn’a la kàv’e Paupìse
kumbàtt’a re soldàte  pjemontìse.

E nòtt’e jwòrne, de trembòn’ armàte,
‘nzègn’a re kumpàgne st’’appostàte:
mo’  ‘ne massàre vène ‘mprigjonàte
mo’  ‘ ne netàre vène riskattàte.

Pe vìnt’ànne so’ rapìn’e so’ battàglje,
dappettùtte Sant’Estìzj’e accesàglje;
arriva fi’a la Fràncj’e a l’Inglittérra,
addò  va  va, è sémpe  sérra  sérra.

E a r’uttantadùje, a la staggjòne,
fa amicizja ku  ‘ne bbélle umakòne,
ke re dìce: “Pekkè nen ce ne  jàmme,
a  Génw’addò affàre tùtte fànne?”

E  Kòseme, mànqwe fùsse wagljencjélle,
se mètt’apprjéss’a kìlle ‘mbregljencjélle;
‘nz’akkòrge ka r’amìqwe fa la spìja:
E’  ‘ne fùrbe deleghàt’e pulizzìja.

Re vinticìnqw’Aùste, ént’a re pwòrte,
da qwìndece soldàte, tùtt’aqqwòrte,
Gjordàn’a la ‘ntrasàtt’è cirkondàte,
kòm’òme de ghalèr’è ammanettate.

Dòppe dùj’ànne vène precessàte,
a Benevjénte vène gjudikàte,
pe ‘na vìta vène kunnannàte
a  fatekà, a ‘na pàlla ‘nkatenàte.

Re Kaporàle, Kòm’a Kapitàne,
a le manétte pòreje pùz’e  ‘mmàne.
Sènza parlà e ku la kàp’auzàta,
azzétta kèlla pèna meritàta.

Kèst’è la scjòrta, fàtta sùl’e wérra,
de ki édda zàppà, ma ‘ntène térra:
La cjerke?  Te chjàmene “’gnerànte”;
la pretjénne?  Mwòre da brehànte!   


                                                                                                                Testo di Silvio Falato

giovedì 26 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Opera omnia:
Letteralmente è l'italiano "Tutte le opere" ed è un'espressione molto usata per indicare tutta la produzione di un autore.

mercoledì 25 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Ad interim:

Letteralmente corrisponde all'italiano "nel frattempo", "nel mentre". Nel linguaggio giornalistico politichese è usato con frequenza per dare il senso della provvisorietà; infatti spesso sentiamo dire: "In attesa di nuove elezioni hanno scelto un presidente ad interim (cioè provvisorio, che svolgerà le funzioni di presidente mentre non ne sarà eletto un altro).

martedì 24 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Relata refero: 
Espressione con cui ci si vuole sollevare da ogni responsabilità quando si dicono cose che sono state riferite da altri; infatti l'espressione corrisponde letteralmente all'italiano "Riferisco cose che (mi) sono state riferite da altri".

lunedì 23 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano:

Cui prodest? 

Letteralmente corrisponde all'italiano "A chi giova?" ed è detto di legge o provvedimento inspiegabile e di cui soprattutto non si rileva utilità alcuna.

domenica 22 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Desiderata: 

Si sente spesso questo latinismo sulla bocca dei dotti. Letteralmente corrisponde all'italiano "le cose desiderate" e vale quindi "i desideri", "le aspirazioni", "le cose per cui si è lottato". Naturalmente nell'uso italiano passa dal genere neutro a quello maschile e si dice "i desiderata".

sabato 21 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Agenda:

Per noi è un sostantivo femminile, ma in realtà è una voce del participio di necessità o gerundivo latino "agendus-a-um" e precisamente il nominativo neutro plurale. "Agenda" significa letteralmente "le cose da farsi", "le cose che devono essere fatte"e, siccome per non dimenticarle siamo soliti annotarle su un libretto "pro memoria" che portiamo sempre con noi, tale libretto ha col tempo preso il nome di "agenda", nota cioè delle "cose da farsi".

venerdì 20 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Habitat: 

E' terza persona singolare dell'indicativo presente del verbo "habito" = abitare e letteralmente significa "abita"; è usato però per indicare "l'ambiente adatto in cui si trova una persona o un animale".

giovedì 19 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Prosit:

E' l'italiano "sia a vantaggio", "giovi", "faccia bene", "faccia buon pro" . Si pronuncia al posto di "alla salute" soprattutto quando si beve insieme un buon bicchiere di vino.

mercoledì 18 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Pollice verso:

Espressione latina corrispondente letteralmente all'italiano "Con il pollice in giù".  Nei film che celebrano le gesta dell'antica Roma è essa bene interpretata dai grandi imperatori(soprattutto Nerone)che, alla fine del duello tra i grandi campioni del Circo Massimo, condannavano a morte o risparmiavano lo sconfitto a seconda se tenevano il pollice rivolto verso il basso o verso l'alto.

martedì 17 settembre 2013

Il Latino nella Lingua Italiana.

Rem tene, verba sequentur:

La traduzione letterale della frase è "Tieni l'argomento, le parole seguiranno"  ed è una esortazione a possedere, essere padrone dell'argomento quando si deve relazionare su qualcosa e  a starsene calmi, perché le parole per comunicare verranno da sole.

lunedì 16 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Rebus sic stantibus:

Espressione equivalente all'italiano "Stando così le cose", "Dal momento che le cose vanno così".
"Sic stantibus rebus, vi boccerò tutti!", minacciava austero il professore, quando rilevava che nessuno dei suoi alunni aveva studiato la lezione del giorno.

venerdì 13 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Placet:

Letteralmente è l'italiano "piace" ed è usato per indicare l'approvazione dell'autorità competente circa un provvedimento.
Esempio: "Si attende il placet del Consiglio Regione per dare inizio alla costruzione di quella strada intercomunale".

giovedì 12 settembre 2013

Latino, lingua viva dell'Italiano.

Redde rationem:

Letteralmente corrisponde all'italiano "Rendi la ragione, rendi il conto", ma nell'uso pratico è il nostro "Resa dei conti". 
Esempio: E' il momento del "redde rationem" = E' il momento della resa dei conti.

mercoledì 11 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Idem:

E' l'aggettivo- pronome determinativo " idem, eadem, idem " =  "lo stesso, il medesimo", usato in italiano al genere neutro, per indicare "la stessa cosa"

martedì 10 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Errata corrige:

Espressione che fa da titolo all'elenco delle correzioni che alla fine di un libro si fanno agli errori di stampa o di svista in esso contenuti.
Letteralmente vale "correggi le cose sbagliate".

lunedì 9 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Errare humanum est:

Corrisponde all'italiano "Sbagliare è umano", espressione con cui si sottolineano i limiti delle capacità dell'uomo e si mostra comprensione verso i suoi errori.

domenica 8 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Obtorto collo:

E' un complemento di modo o maniera, espresso in ablativo semplice, in quanto accompagnato da un aggettivo. Letteralmente significa "con il collo storto", ma in italiano vale il suo significato figurato di "di mala voglia".
Esempio: "Obtorto collo dovetti accettare le sue condizioni".

sabato 7 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Inter nos:

Equivale all'italiano "Tra di noi". 
Esempio: "Detto inter nos, lo stato di salute degli avversari non ci tange": "Detto tra di noi, lo stato di salute degli avversari non ci tange".
L'espressione mi riporta alla memoria uno scherzoso modo di dire in latino maccheronico, molto in voga ai tempi delle nostre scuole medie: "Inter nos 'ncj'abbadamus"; come si vede, mescolavamo latino e dialetto per dire "Tra di noi non ne facciamo un problema". 

venerdì 6 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Primus inter pares:

Espressione ancora molto in uso. Corrisponde all'italiano "Primo tra uguali".

giovedì 5 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Res nullius:

Letteralmente vale l'italiano "cosa di nessuno"; l'espressione è quindi riferita a una cosa su cui nessuno esercita il diritto di proprietà.

martedì 3 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

In extremis:

Letteralmente è l'italiano "agli estremi", col significato lato di "all'ultimo momento".

lunedì 2 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Qui pro quo:

Significa letteralmente "qui (preso) per quo", cioè "scambio, confusione di persone, di  parole o di cose".
Esempio: "Ho preso un qui pro quo" = ho confuso una cosa con un'altra.

domenica 1 settembre 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Vade mecum:

Corrisponde all'italiano "Vieni con me", che era il titolo delle guide e dei manuali usati nel Medio Evo. Oggi la locuzione latina si è mutata nell'unica parola "Vademecum", che ha però mantenuto il significato originario di  "manuale tascabile" contenente notizie utili. Vedi  "Vademecum  dello studente".

sabato 31 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

 Sui generis:

Letteralmente sarebbe l'italiano "del suo genere", "di genere proprio" la locuzione è passata però a significare "strano,"tipico", "singolare", "particolare".

venerdì 30 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano:

Sine qua non:

Locuzione latina equivalente letteralmente all'italiano "senza la quale, no". E' usata nel linguaggio giuridico accanto al sostantivo "condizione"  e indica appunto la condizione senza la quale non è possibile un contratto, un atto ecc.
Esempio: "Questa è la condizione sine qua non per partecipare al concorso".

giovedì 29 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Ipso facto:

Letteralmente sarebbe "sul fatto stesso", ma nell'uso assume il significato di "lì per lì", "subito", "su due piedi".

mercoledì 28 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano:

Inter nos:

Corrisponde all'italiano  "fra noi" , assumendo spesso il significato di "in confidenza".






martedì 27 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Et cetera:

Letteralmente corrisponde  all'italiano "e tutte le altre cose", forma neutra di "ceteri, ae, a" = tutti gli altri. In italiano è usato come avverbio, di solito alla fine di un elenco, ed è scritto più comunemente nella forma "eccetera".

lunedì 26 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Alter ego:

Letteralmente sarebbe  "un altro io","un altro me stesso".  
E' in effetti un altro , una seconda personalità o persona all'interno di un soggetto, ma spesso si dice di una persona che sostituisce un'altra in tutto e per tutto.
Esempio: "E' il suo alter ego".

domenica 25 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Ad hoc:

Letteralmente vale "a ciò", "per questo", ma il vero significato è "appropriato", "appositamente", "a proposito".
Un "discorso ad hoc" significa appunto "discorso appropriato". L'espressione è molto usata nel linguaggio politico: "Commissione ad hoc"  vale "Commissione creata per studiare un determinato problema.".

sabato 24 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

"Ultima ratio"  o  "Extrema ratio":

E' un'espressione latina che letteralmente vuol dire "L'ultima ragione", "L'ultimo argomento", ma il vero significato è  "L'estrema ancora di salvezza in circostanze disperate o comunque difficili".
Questa locuzione fu spesso usata dai sovrani per imporre la loro volontà ai più deboli.
Luigi XIV fece mettere sui suoi cannoni l'iscrizione "Ultima ratio regum" per dire che, quando si temevano subbugli popolari, l'ultimo argomento dei re era il cannone. Federico il Grande non fu da meno quando fece scolpire sui suoi cannoni la scritta "Ultima ratio regis" (L'ultimo argomento del re). Tale frase fu usata nel 1516 anche dal reggente dei regni di Aragona e Castiglia, cardinale Francisco Ximenés, che la pronunciò mostrando agli avversari le sue truppe e i suoi cannoni. Eccessiva considerazione di se stessi e inopportuna disistima degli altri!

venerdì 23 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

In extremis:

E' parte dell'espressione "In extremis vitae" che equivale all'italiano "Negli estremi momenti della vita".
Per estensione "In extremis" è passato a significare "Alla fine", "All'ultimo momento".
Esempio: "L'ho convinto in extremis": "L'ho convinto all'ultimo momento".

giovedì 22 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

A posteriori:

Letteralmente è l'italiano "da ciò che è posteriore".
Nel linguaggio filosofico equivale a "dopo l'esperienza" e per estensione si riferisce a giudizi espressi dopo che si è verificato qualcosa, come nell'espressione "giudicare a posteriori".

mercoledì 21 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

A priori:

Letteralmente è l'italiano "ciò che è prima". 
L'espressione è usata nel linguaggio filosofico col significato di "anteriormente all'esperienza dei sensi", cioè "indipendentemente dai fatti". Per estensione si riferisce a giudizi autoritari, assoluti, che non tengono conto dei fatti. 
Esempio: "Un giudizio dato a priori spesso non è esatto".

martedì 20 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.


A fortiori:

Si sottintende il termine ratione. La  locuzione latina "A fortiori ratione" letteralmente equivale all'italiano "Da una ragione più forte", "Secondo una più forte ragione", fino a diventare il nostro "A maggior ragione".
La locuzione "A maggior ragione", molto diffusa nell'antica Roma e ancor oggi nel linguaggio giuridico e filosofico, sottintende l'uso di un ulteriore argomento che viene portato in una discussione per rafforzare una tesi già di per sé valida e comunemente accettata.


lunedì 19 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Ab imis fundamentis:

Letteralmente significa "dalle più profonde fondamenta".
E' una locuzione che nel linguaggio comune viene oggi usata nel senso di "da capo a fondo"; infatti abbastanza diffusa è l'espressione "rinnovare ab imis", che equivale a "rinnovare da capo a fondo". 

domenica 18 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Ad maiora:

Letteralmente equivale all'italiano "A cose più grandi" "A cose maggiori".
E' l'auspicio che si rivolge a chi ha ottenuto una carica o ha avuto un successo, augurandogliene dei più grandi. 

sabato 17 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

"Qui sta il busillis!":

Espressione molto usata per dire: "Qui sta la difficoltà!" ,"Qui sta il problema di difficile soluzione!"
Per comprenderne l'origine occorre sapere quanto è narrato in una novelletta medioevale:
Uno studente un po' ignorante, durante un esame, si vide mettere sotto gli occhi dal professore un brano del Vangelo che cominciava con le parole "In diebus illis..." = "In quei giorni...".
Il ragazzo lesse "Indie busillis..." . Poi si sforzò di tradurre. Disse: "Le Indie", ma, non riuscendo ad andare avanti,  si fermò, ci pensò un poco e infine, spazientito, esclamò: "Busillis: qui sta il difficile!". 
Nasceva così una nuova espressione "busillis", col significato di "problema irto di difficoltà".

venerdì 16 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Rebus:

E' ablativo plurale di "res-rei"  e letteralmente significa "con le cose"; in realtà è una forma accorciata della frase latina "Sententia rebus, non verbis expressa" che equivale all'italiano "Pensiero espresso con cose, non con parole". 
Il rebus  è perciò una specie di indovinello che si risolve interpretando determinate lettere poste su figure. 
Essendo un indovinello di non facile risoluzione, il termine "rebus" è passato anche a a indicare "una cosa difficile da interpretare".
Esempio: "Questo caso è un bel rebus".

giovedì 15 agosto 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Sine die:

Letteralmente l'espressione vale "senza giorno" ed è usata per dire  "senza una data indicata". Esempio: "La seduta è stata rimandata sine die", senza stabilire cioè una data precisa. In tono scherzoso sostituisce l'altro modo di dire "alle calende greche", cioè "un giorno che non verrà mai".

mercoledì 14 agosto 2013

 Stralcio dal mio "La Festa dell'Assunta": II Parte

Rǝ mǝméntǝ kǝ però tòkka rǝ kòrǝ
Il momento che però tocca il cuore
è r’inkòntr’e la Madònn’e rǝ battjéntǝ:
è l’incontro della Madonna e dei battenti:
Nǝ frìddǝ pǝ’ lǝ špàllǝ tu tǝ sjéntǝ,
Un freddo per la schiena tu ti senti,
vǝdénnǝr’addǝnǝcchjàt’a kka e a llà.
vedendoli inginocchiati di qua e di là.

A la ‘mprǝvìsa po’ nǝ’ rǝ vìtǝ chjù:
All’improvviso poi non li vedi più:
Fùjǝnǝ pǝ’ lǝ’ kàs’e rǝ parjénta,
Scappano per le case dei parenti,
sǝ lévǝnǝ kappùccj’e vǝštǝmjénta,
si tolgono cappuccio e vestimenti,
ka ‘mborghèsǝ l’Assùnt’ànn’a pǝrtà.
ché in borghese l’Assunta devono portare.

Akkussì, méntrǝ lǝ sòlǝ sǝ nǝ kàla,
Così, mentre il sole se ne cala,
sǝ tòrna n’àta vòt’a rǝ Santwàrjǝ;
si torna un’altra volta al Santuario;
è fǝnùtǝ pǝ’ tùttǝ rǝ kalvàrjǝ,
è finito per tutti il calvario,
la štàtw’è rǝ mǝmént’è kunzǝgnà.
è(giunto) il momento di consegnare la statua.

Sàntǝ Leunàrdǝ è remàštǝ ‘mbambolàtǝ
San Leonardo è rimasto frastornato
da la Fèdǝ dǝ tùtta kèšta ggéntǝ
dalla Fede di tutta questa gente
e l’arràggj’e la matìna chjù nǝn séntǝ
e la rabbia del mattino più non sente
pǝ’ la kappélla kǝ rǝ stànn’a traškurà.
per la cappella che gli stanno a trascurare.

E ognunǝ, dòppǝ l’ùtem’orazjònǝ,
E ognuno, dopo l’ultima orazione,
chjànǝ chjànǝ sǝ n’attòrn’ a la kàsa;
piano piano fa ritorno a casa;
štànqw’e kuntjéntǝ la famìglja vàsa,
stanco e contento bacia i familiari,
ka chjù lljéggjǝ e pelìt’a dèntǝ šta.
ché più leggero e pulito si sente dentro.

La sèra, pǝ’ lǝ fatìk’e la jǝrnàta,
La sera, per gli sforzi fatti nel corso del giorno,
sǝ v’a lljéttǝ chjù prjéšt’e la allìna,
si va a letto più presto delle galline,
ògnǝ ssìgnǝ dǝ špugnétt’o dǝšcǝbblìna
ogni segno di “spugnetta” o di “disciplina”
la nòttǝ štèssa sǝ šta a kancellà.
la notte stessa sparisce completamente.

E kìšt’è rǝ mǝràkul’e l’Assùnta:
E questo è il miracolo dell’Assunta:
Ognǝ ssétt’ànnǝ rǝ qwòrpǝ tǝ tǝrmjéntǝ,
Ogni sette anni il corpo ti tormenti,
rǝ jwòrn’apprjéssǝ, pǝlìt’e sénza njéntǝ,
il giorno successivo, pulito e senza cicatrici,
rǝ pekkàtǝ ‘ntǝ šta chjù a ‘ntrǝmǝntà.
il peccato non ti sta più a tormentare.

Avvǝqwàt’e rǝ mègljǝ prǝfǝssùra
Avvocati e i migliori professori
pǝ’ mmìsǝ sànǝ fànnǝ diškussjònǝ;
per mesi interi stanno a discutere;
rǝ ggjornàl’e la televisjònǝ
i giornali e la televisione
pǝ’ rǝ bbattjénta štànn’a lǝtǝkà.
sui battenti stanno ad accapigliarsi.

Ki dìcǝ ka kèšta nǝnn’è Fèdǝ,
Chi dice che questa non è (vera) Fede,
kakkǝdùnǝ cj’akkùs’e arretratèzza,
qualcuno ci accusa di arretratezza,
sénza pǝnzà a tùtta la prjèzza
senza pensare a tutta quell’ebbrezza
kǝ trǝ kkòsǝ sultàntǝ sànnǝ dà:
che tre cose soltanto sono in grado di dare:

L’appartǝnénz’a la Wàrdja BBélla,
L’appartenere alla comunità di Guardia bella,
‘nǝ kàrǝ us’antìqwǝ kǝ mmàjǝ mòrǝ
una cara tradizione che mai muore
e la Fèdǝ kǝ cǝ šta dént’a rǝ kòrǝ
 e la Fede che ci sta nel profondo del cuore
pǝ’ l’Assuntìna kǝ dǝ tùtt’è la Mammà.
per l’Assunta che di tutti è la cara Madre.