Felice 2014 a tutti
martedì 31 dicembre 2013
venerdì 27 dicembre 2013
"La Wàrdja Bbèll'e 'na vòta" (tra Natale e Santo Stefano)
Ce
sta n’àrja de fésta pe’ la kàsa,
Per la casa c’è un’aria di festa,
e
qwànta zeppelèll’éntà la spasa!
e quante zeppole vi sono sul graticcio!
Sta
kìne d’avellàne re qwatébbje,
Il secchio è pieno di noccioline,
ku
nènna preparàme re bresébbje.
insieme alla bambina preparo il presepe.
Re
vintiqwàtt’a ssèra addò mamélla
La sera del ventiquattro dalla nonna
ce
jàmm’a ffa’ ‘na bbélla cenarélla;
andiamo a fare una bella cenetta;
se
màgn’ e vvève fìn’a mezanòtte
si mangia e beve fino alla mezzanotte
e
re wagljùna spàrene le bbòtte..
e i ragazzi sparano i botti.
E
la matìna, ankòra abbettàte,
Il mattino successivo, ancora gonfi(per l’abbuffata),
se
v’a la mèssa, tùtte ‘mpellettàte,
si va a messa, tutti vestiti eleganti,
a
mjézejwòrne ce facìm’a vvìne,
a mezzogiorno ci facciamo a vino(ci si ubriaca),
dòppe
magnàte re qwapòne kìne.
dopo aver mangiato il cappone ripieno.
Pàss’akkussì
re jwòrne de Natàle
Passa così il giorno di Natale,
e
a Sànte Stéfene, pùre nen c’è màle!
E a Santo Stefano, pure va bene!
La
sèra, ‘nzègn’a ttànta wagljencjélle,
La sera, insieme a tenti ragazzini,
se
fa tàrde ku ttànta jeqwarjélle.
si fa tardi con i diversi giochetti.
Quanta semplicità, quanta gioia nel cuore e quanta nostalgia!
Con affetto per tutti gli amici del gruppo,
Silvio Falato
venerdì 22 novembre 2013
La Ballata di Cosimo
Giordano
Askutàte! ‘Ne pòke
d’attenzjòne!
Ve fàcce sentì ‘ na bbélla
kanzòne.
La pwònne kapì struìt’e
gnerànte:
E’ la kanzòn’e re
Kàpebrehànte!
Re milleottecjentetrentanòve
nascèva ku la fòrza de ‘ne tòre,
da ‘na famìglja tùtta cerratàna;
sùle la màmma èva
siciljàna.
Restàwe sénza pàtre da
wagljòne,
ce r’accedjérne ‘mpònt’a ‘ne
vallòne;
s’avìw’a krèsce sùre,
kòm’a qwàne,
e se chjamàva Kòseme
Gjordàne.
Nenn’èva fàtt’ankòra
sìdecj’ànne
e, kòm’a kèll’aità
parìcchje fànne,
ku ùne sùle kòlpe de
skuppétta,
facìwe de re pàtre la
vennètta.
Sùbbete re pertjérne
karcjaràte,
ma da la Kòrte po’ fu
libberàte
e pe kampà facèva re
warzòne
addò Cjabbùrre, n’amìqwe
de Moròne.
Dòppe kàkk’ànne pàrte pe’
soldàte,
kòme trabbànte vène
‘nkarekàte
e a Kasérta sta
kòm’attendénte
a Don Kàrle Kokòzza k’è tenénte.
E tràse chjàne chjàne re
Sessànta;
è wérra pe’ l’Itàlja tùtta qwànta:
Uh! Qwànta bajonétte
‘ntùrne ‘ntùrne:
Se fùje da ògne pàrt’a re Voltùrne.
E, kòm’a ffùrja,
Kòseme Gjordàne
se màgna re nemìcje kòm’a
ppàne;
Franceskjélle, vedénne
qwànte vàle,
re prémja ku re ghràd’e
kaporàle.
Ma la wérra la vènce
Garibàrde,
e, qwànte se kapìsce, è
tròppe tàrde:
Amme fàtte la fìn’ e ki
sta ‘mpìse!
Ce kumànnane Savòj’e Pjemontìse.
De bbòtta kìlle pòvere
Gjordàne
addevénta soldàte ‘tàljàne,
ma re fàtte k’è stàte
kaporàle,
pe’ re sfottò, re fa pegljà le màle.
‘Nkuraggjàte da r’amìqwe
Peluqqwjélle
e da wàppe kòm’a Anteme Cicchjélle,
‘ne bélle jwòrne la
devìsa jétta,
se d’a la màcchja e
r’amìcj’aspétta.
Gjùrene kòntr’a tùtte re
pratùna,
re poténte, re kònt’e re
segnùra,
e vjéngwene ku llòr’a fa’
la wérra
re jernatjére ke vwònn’avè
la térra.
E, qwànd’ànne ggjuràte
tùtte qwànte,
se fànne tànta bbànde de
brehànte,
e Gjordàne, ku r’amìqwe
Peleqqwjélle
sta a defénne la kuròn’e
Franceskjélle.
Ajetàte da re sòld’e re
Burbùne,
se trencèr’a re Cervìll’a
re Kupùne;
da Kusàn’a la kàv’e Paupìse
kumbàtt’a re soldàte pjemontìse.
E nòtt’e jwòrne, de
trembòn’ armàte,
‘nzègn’a re kumpàgne st’’appostàte:
mo’ ‘ne massàre vène ‘mprigjonàte
mo’ ‘ ne netàre vène riskattàte.
Pe vìnt’ànne so’ rapìn’e
so’ battàglje,
dappettùtte Sant’Estìzj’e
accesàglje;
arriva fi’a la Fràncj’e a
l’Inglittérra,
addò va va,
è sémpe sérra sérra.
E a r’uttantadùje, a la
staggjòne,
fa amicizja ku ‘ne bbélle umakòne,
ke re dìce: “Pekkè nen ce
ne jàmme,
a Génw’addò affàre tùtte fànne?”
E Kòseme, mànqwe fùsse
wagljencjélle,
se mètt’apprjéss’a kìlle ‘mbregljencjélle;
‘nz’akkòrge ka r’amìqwe fa la spìja:
E’ ‘ne fùrbe deleghàt’e pulizzìja.
Re vinticìnqw’Aùste, ént’a
re pwòrte,
da qwìndece soldàte,
tùtt’aqqwòrte,
Gjordàn’a la ‘ntrasàtt’è
cirkondàte,
kòm’òme de ghalèr’è
ammanettate.
Dòppe dùj’ànne vène
precessàte,
a Benevjénte vène
gjudikàte,
pe ‘na vìta vène
kunnannàte
a fatekà, a ‘na pàlla ‘nkatenàte.
Re Kaporàle, Kòm’a
Kapitàne,
a le manétte pòreje
pùz’e ‘mmàne.
Sènza parlà e ku la
kàp’auzàta,
azzétta kèlla pèna
meritàta.
Kèst’è la scjòrta, fàtta
sùl’e wérra,
de ki édda zàppà, ma
‘ntène térra:
La cjerke? Te chjàmene “’gnerànte”;
la pretjénne? Mwòre da brehànte!
Testo di Silvio Falato
giovedì 26 settembre 2013
mercoledì 25 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Ad interim:
Letteralmente corrisponde all'italiano "nel frattempo", "nel mentre". Nel linguaggio giornalistico politichese è usato con frequenza per dare il senso della provvisorietà; infatti spesso sentiamo dire: "In attesa di nuove elezioni hanno scelto un presidente ad interim (cioè provvisorio, che svolgerà le funzioni di presidente mentre non ne sarà eletto un altro).
martedì 24 settembre 2013
lunedì 23 settembre 2013
domenica 22 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Desiderata:
Si sente spesso questo latinismo sulla bocca dei dotti. Letteralmente corrisponde all'italiano "le cose desiderate" e vale quindi "i desideri", "le aspirazioni", "le cose per cui si è lottato". Naturalmente nell'uso italiano passa dal genere neutro a quello maschile e si dice "i desiderata".
sabato 21 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Agenda:
Per noi è un sostantivo femminile, ma in realtà è una voce del participio di necessità o gerundivo latino "agendus-a-um" e precisamente il nominativo neutro plurale. "Agenda" significa letteralmente "le cose da farsi", "le cose che devono essere fatte"e, siccome per non dimenticarle siamo soliti annotarle su un libretto "pro memoria" che portiamo sempre con noi, tale libretto ha col tempo preso il nome di "agenda", nota cioè delle "cose da farsi".
venerdì 20 settembre 2013
giovedì 19 settembre 2013
mercoledì 18 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Pollice verso:
Espressione latina corrispondente letteralmente all'italiano "Con il pollice in giù". Nei film che celebrano le gesta dell'antica Roma è essa bene interpretata dai grandi imperatori(soprattutto Nerone)che, alla fine del duello tra i grandi campioni del Circo Massimo, condannavano a morte o risparmiavano lo sconfitto a seconda se tenevano il pollice rivolto verso il basso o verso l'alto.
martedì 17 settembre 2013
Il Latino nella Lingua Italiana.
Rem tene, verba sequentur:
La traduzione letterale della frase è "Tieni l'argomento, le parole seguiranno" ed è una esortazione a possedere, essere padrone dell'argomento quando si deve relazionare su qualcosa e a starsene calmi, perché le parole per comunicare verranno da sole.
lunedì 16 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano
Rebus sic stantibus:
Espressione equivalente all'italiano "Stando così le cose", "Dal momento che le cose vanno così".
"Sic stantibus rebus, vi boccerò tutti!", minacciava austero il professore, quando rilevava che nessuno dei suoi alunni aveva studiato la lezione del giorno.
venerdì 13 settembre 2013
giovedì 12 settembre 2013
mercoledì 11 settembre 2013
martedì 10 settembre 2013
lunedì 9 settembre 2013
domenica 8 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Obtorto collo:
E' un complemento di modo o maniera, espresso in ablativo semplice, in quanto accompagnato da un aggettivo. Letteralmente significa "con il collo storto", ma in italiano vale il suo significato figurato di "di mala voglia".
Esempio: "Obtorto collo dovetti accettare le sue condizioni".
sabato 7 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Inter nos:
Equivale all'italiano "Tra di noi".
Esempio: "Detto inter nos, lo stato di salute degli avversari non ci tange": "Detto tra di noi, lo stato di salute degli avversari non ci tange".
L'espressione mi riporta alla memoria uno scherzoso modo di dire in latino maccheronico, molto in voga ai tempi delle nostre scuole medie: "Inter nos 'ncj'abbadamus"; come si vede, mescolavamo latino e dialetto per dire "Tra di noi non ne facciamo un problema".
venerdì 6 settembre 2013
giovedì 5 settembre 2013
martedì 3 settembre 2013
lunedì 2 settembre 2013
domenica 1 settembre 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Vade mecum:
Corrisponde all'italiano "Vieni con me", che era il titolo delle guide e dei manuali usati nel Medio Evo. Oggi la locuzione latina si è mutata nell'unica parola "Vademecum", che ha però mantenuto il significato originario di "manuale tascabile" contenente notizie utili. Vedi "Vademecum dello studente".
sabato 31 agosto 2013
venerdì 30 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano:
Sine qua non:
Locuzione latina equivalente letteralmente all'italiano "senza la quale, no". E' usata nel linguaggio giuridico accanto al sostantivo "condizione" e indica appunto la condizione senza la quale non è possibile un contratto, un atto ecc.
Esempio: "Questa è la condizione sine qua non per partecipare al concorso".
giovedì 29 agosto 2013
mercoledì 28 agosto 2013
martedì 27 agosto 2013
lunedì 26 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Alter ego:
Letteralmente sarebbe "un altro io","un altro me stesso".
E' in effetti un altro sé, una seconda personalità o persona all'interno di un soggetto, ma spesso si dice di una persona che sostituisce un'altra in tutto e per tutto.
Esempio: "E' il suo alter ego".
domenica 25 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Ad hoc:
Letteralmente vale "a ciò", "per questo", ma il vero significato è "appropriato", "appositamente", "a proposito".
Un "discorso ad hoc" significa appunto "discorso appropriato". L'espressione è molto usata nel linguaggio politico: "Commissione ad hoc" vale "Commissione creata per studiare un determinato problema.".
sabato 24 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
"Ultima ratio" o "Extrema ratio":
E' un'espressione latina che letteralmente vuol dire "L'ultima ragione", "L'ultimo argomento", ma il vero significato è "L'estrema ancora di salvezza in circostanze disperate o comunque difficili".
Questa locuzione fu spesso usata dai sovrani per imporre la loro volontà ai più deboli.
Luigi XIV fece mettere sui suoi cannoni l'iscrizione "Ultima ratio regum" per dire che, quando si temevano subbugli popolari, l'ultimo argomento dei re era il cannone. Federico il Grande non fu da meno quando fece scolpire sui suoi cannoni la scritta "Ultima ratio regis" (L'ultimo argomento del re). Tale frase fu usata nel 1516 anche dal reggente dei regni di Aragona e Castiglia, cardinale Francisco Ximenés, che la pronunciò mostrando agli avversari le sue truppe e i suoi cannoni. Eccessiva considerazione di se stessi e inopportuna disistima degli altri!
venerdì 23 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
In extremis:
E' parte dell'espressione "In extremis vitae" che equivale all'italiano "Negli estremi momenti della vita".
Per estensione "In extremis" è passato a significare "Alla fine", "All'ultimo momento".
Esempio: "L'ho convinto in extremis": "L'ho convinto all'ultimo momento".
giovedì 22 agosto 2013
mercoledì 21 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
A priori:
Letteralmente è l'italiano "ciò che è prima".
L'espressione è usata nel linguaggio filosofico col significato di "anteriormente all'esperienza dei sensi", cioè "indipendentemente dai fatti". Per estensione si riferisce a giudizi autoritari, assoluti, che non tengono conto dei fatti.
Esempio: "Un giudizio dato a priori spesso non è esatto".
martedì 20 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
A fortiori:
Si sottintende il termine ratione. La locuzione latina "A fortiori ratione" letteralmente equivale all'italiano "Da una ragione più forte", "Secondo una più forte ragione", fino a diventare il nostro "A maggior ragione".
La locuzione "A maggior ragione", molto diffusa nell'antica Roma e ancor oggi nel linguaggio giuridico e filosofico, sottintende l'uso di un ulteriore argomento che viene portato in una discussione per rafforzare una tesi già di per sé valida e comunemente accettata.
lunedì 19 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Ab imis fundamentis:
Letteralmente significa "dalle più profonde fondamenta".
E' una locuzione che nel linguaggio comune viene oggi usata nel senso di "da capo a fondo"; infatti abbastanza diffusa è l'espressione "rinnovare ab imis", che equivale a "rinnovare da capo a fondo".
domenica 18 agosto 2013
sabato 17 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
"Qui sta il busillis!":
Espressione molto usata per dire: "Qui sta la difficoltà!" ,"Qui sta il problema di difficile soluzione!"
Per comprenderne l'origine occorre sapere quanto è narrato in una novelletta medioevale:
Uno studente un po' ignorante, durante un esame, si vide mettere sotto gli occhi dal professore un brano del Vangelo che cominciava con le parole "In diebus illis..." = "In quei giorni...".
Il ragazzo lesse "Indie busillis..." . Poi si sforzò di tradurre. Disse: "Le Indie", ma, non riuscendo ad andare avanti, si fermò, ci pensò un poco e infine, spazientito, esclamò: "Busillis: qui sta il difficile!".
Nasceva così una nuova espressione "busillis", col significato di "problema irto di difficoltà".
venerdì 16 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano
Rebus:
E' ablativo plurale di "res-rei" e letteralmente significa "con le cose"; in realtà è una forma accorciata della frase latina "Sententia rebus, non verbis expressa" che equivale all'italiano "Pensiero espresso con cose, non con parole".
Il rebus è perciò una specie di indovinello che si risolve interpretando determinate lettere poste su figure.
Essendo un indovinello di non facile risoluzione, il termine "rebus" è passato anche a a indicare "una cosa difficile da interpretare".
Esempio: "Questo caso è un bel rebus".
giovedì 15 agosto 2013
Latino, lingua viva nell'Italiano.
Sine die:
Letteralmente l'espressione vale "senza giorno" ed è usata per dire "senza una data indicata". Esempio: "La seduta è stata rimandata sine die", senza stabilire cioè una data precisa. In tono scherzoso sostituisce l'altro modo di dire "alle calende greche", cioè "un giorno che non verrà mai".
mercoledì 14 agosto 2013
Stralcio dal mio "La Festa dell'Assunta": II Parte
Rǝ mǝméntǝ kǝ però tòkka rǝ kòrǝ
Il momento che
però tocca il cuore
è r’inkòntr’e la Madònn’e rǝ battjéntǝ:
è l’incontro della
Madonna e dei battenti:
Nǝ frìddǝ pǝ’ lǝ špàllǝ tu tǝ sjéntǝ,
Un freddo per la schiena
tu ti senti,
vǝdénnǝr’addǝnǝcchjàt’a kka e a llà.
vedendoli
inginocchiati di qua e di là.
A la ‘mprǝvìsa po’ nǝ’ rǝ vìtǝ chjù:
All’improvviso poi
non li vedi più:
Fùjǝnǝ pǝ’ lǝ’ kàs’e rǝ parjénta,
Scappano per le
case dei parenti,
sǝ lévǝnǝ kappùccj’e vǝštǝmjénta,
si tolgono
cappuccio e vestimenti,
ka ‘mborghèsǝ l’Assùnt’ànn’a pǝrtà.
ché in borghese
l’Assunta devono portare.
Akkussì, méntrǝ lǝ sòlǝ sǝ nǝ kàla,
Così, mentre il
sole se ne cala,
sǝ tòrna n’àta vòt’a rǝ Santwàrjǝ;
si torna un’altra
volta al Santuario;
è fǝnùtǝ pǝ’ tùttǝ rǝ kalvàrjǝ,
è finito per tutti
il calvario,
la štàtw’è rǝ mǝmént’è kunzǝgnà.
è(giunto) il
momento di consegnare la statua.
Sàntǝ Leunàrdǝ è remàštǝ ‘mbambolàtǝ
San Leonardo è
rimasto frastornato
da la Fèdǝ dǝ tùtta kèšta ggéntǝ
dalla Fede di
tutta questa gente
e l’arràggj’e la matìna chjù nǝn séntǝ
e la rabbia del
mattino più non sente
pǝ’ la kappélla kǝ rǝ stànn’a traškurà.
per la cappella
che gli stanno a trascurare.
E ognunǝ, dòppǝ l’ùtem’orazjònǝ,
E ognuno, dopo
l’ultima orazione,
chjànǝ chjànǝ sǝ n’attòrn’ a la kàsa;
piano piano fa
ritorno a casa;
štànqw’e kuntjéntǝ la famìglja vàsa,
stanco e contento
bacia i familiari,
ka chjù lljéggjǝ e pelìt’a dèntǝ šta.
ché più leggero e
pulito si sente dentro.
La sèra, pǝ’ lǝ fatìk’e la jǝrnàta,
La sera, per gli
sforzi fatti nel corso del giorno,
sǝ v’a lljéttǝ chjù prjéšt’e la allìna,
si va a letto più
presto delle galline,
ògnǝ ssìgnǝ dǝ špugnétt’o dǝšcǝbblìna
ogni segno di
“spugnetta” o di “disciplina”
la nòttǝ štèssa sǝ šta a kancellà.
la notte stessa
sparisce completamente.
E kìšt’è rǝ mǝràkul’e l’Assùnta:
E questo è il
miracolo dell’Assunta:
Ognǝ ssétt’ànnǝ rǝ qwòrpǝ tǝ tǝrmjéntǝ,
Ogni sette anni il
corpo ti tormenti,
rǝ jwòrn’apprjéssǝ, pǝlìt’e sénza njéntǝ,
il giorno
successivo, pulito e senza cicatrici,
rǝ pekkàtǝ ‘ntǝ šta chjù a ‘ntrǝmǝntà.
il peccato non ti
sta più a tormentare.
Avvǝqwàt’e rǝ mègljǝ prǝfǝssùra
Avvocati e i
migliori professori
pǝ’ mmìsǝ sànǝ fànnǝ diškussjònǝ;
per mesi interi stanno
a discutere;
rǝ ggjornàl’e la televisjònǝ
i giornali e la
televisione
pǝ’ rǝ bbattjénta štànn’a lǝtǝkà.
sui battenti
stanno ad accapigliarsi.
Ki dìcǝ ka kèšta nǝnn’è Fèdǝ,
Chi dice che
questa non è (vera) Fede,
kakkǝdùnǝ cj’akkùs’e arretratèzza,
qualcuno ci accusa
di arretratezza,
sénza pǝnzà a tùtta la prjèzza
senza pensare a
tutta quell’ebbrezza
kǝ trǝ kkòsǝ sultàntǝ sànnǝ dà:
che tre cose
soltanto sono in grado di dare:
L’appartǝnénz’a la Wàrdja BBélla,
L’appartenere alla
comunità di Guardia bella,
‘nǝ kàrǝ us’antìqwǝ kǝ mmàjǝ mòrǝ
una cara
tradizione che mai muore
e la Fèdǝ kǝ cǝ šta dént’a rǝ kòrǝ
e la Fede che ci
sta nel profondo del cuore
pǝ’ l’Assuntìna kǝ dǝ tùtt’è la Mammà.
per l’Assunta che
di tutti è la cara Madre.
Iscriviti a:
Post (Atom)