martedì 28 aprile 2015

Sòtt’a rǝ Pjéta dǝ Pagljòkkǝlǝ

(Terza Parte) 

Intànt’è passàtǝ r’Ottecjéntǝ
Intanto è passato l’Ottocento
e rǝ tjémpǝ fùj’annàntǝ kòm’a vjéntǝ.
e il tempo fugge avanti come il vento.
‘Na brùtt’àrja cǝ šta ‘nkòpp’a la térra:
Una brutt’aria ci sta sopra la terra:
Dǝ bbòtt’è škuppjàta ‘n’àta wérra!
Di colpo è scoppiata un’altra guerra.

Akkussì, méntrǝ chjàgnǝ  la famìglja,
Così, mentre piange la famiglia,
qwànta ggjùvǝn’ànn’a pǝgljà la vìja:
quanti giovani devono prendere la via:
Màmm’e mǝgljèrǝ pultròpp’ànn’a lassà,
Mamme e mogli purtroppo devono lasciare,
ka r’Auštrjécjǝ pǝ’ ssémp’ànn’a kaccjà.
chè gli Austriaci per sempre devono cacciare.


E pǝ’ qwàtt’ànnǝ la ggéntǝ kǝ passàva
E per quattro anni la gente che passava
sultàntǝ kòsǝ bbrùtt’arrakkuntàva:
soltanto cose brutte raccontava:
“Fǝlìpp’ént’a la lòt’e la trǝncèra
“Filippo nel fango della trincea
kumbàtt’e chjàgnǝ da matìn’a ssèra”.
combatte e piange da mattino a sera”.


“Ajǝ vìštǝ k’è seccjéss’a Kuncǝttélla?
“Hai visto che è successo a Concettina?
L’è nnàta ‘na krjatùra cjòtt’è bbélla!
Le è nato un bimbo paffuto e bello!
Ku ki l’è ffàtta pròpja nǝ’ le sànnǝ,
Con chi l’ha fatto proprio non lo sanno,
ka rǝ marìtǝ cǝ mànka da dùj’ànnǝ”.
chè il marito  manca da due anni.

“ ‘Na lèttǝr’e Karlùccjǝ m’è arrǝvàta,
“Una lettera di Carluccio mi è arrivata,
accjafrǝgnàt’e dǝ làkrǝm’ammǝllàta:
sgualcita e di lacrime bagnata:
‘Ncǝ la fa chjù, šta tùttǝ špaventatǝ,
non ce la fa più, sta tutto spaventato,
ka mòrt’e ssàngwǝ vèt’a ògnǝ llàtǝ”.
che morte e sangue vede da ogni lato”.

Pǝ’ fǝrtùra arriva la vittoria,
Per fortuna arriva la vittoria,
pǝ’ ttùttǝ rǝ paèsǝ, kǝ baldòrja!
 per tutto il paese, che baldoria
M’a ttànta štànn’a llùtt’e addǝlǝràtǝ,
Ma in tanti sono a lutto e addolorati
pǝ’ ‘nǝ fìgljǝ kǝ nǝn zǝ n’è attǝrnàtǝ.
per un figlio che  non è ritornato.


Dòppǝ qwàtt’ànnǝ dǝ chjàgn’e dǝ lamjéntǝ,
Dopo quattro anni di pianto e di lamenti,
pǝ’ rǝ mùnnǝ n’è kagnàtǝ pròpja njéntǝ;
per il mondo non è cambiato proprio niente;
la ggéntǝ, sǝ vètǝ k’è šbandata:
la gente, si vede che è sbandata:
Pàrǝ kunténta sùl’a l’adunàta.

Sembra contenta solo all’adunata (militare).

(continua)

sabato 11 aprile 2015

INTERMEZZO  RISTORATORE
(Seconda Parte)

I nostri due cronisti (rǝ pjéta dǝ pagljòkkǝlǝ)  sono ormai  entrati nell’attiva  vita quotidiana della comunità guardiese. La mattina, prima dell’alba, sono in compagnia di una miriade di operai agricoli, venuti di buon’ora a mendicare la giornata lavorativa.
Non è certo uno spettacolo confortante vedere tanta brava gente in stato di asservimento completo ai “quattro” signori latifondisti del paese. Questi, circondati dai loro bravi scagnozzi,   scelgono i giovani  più robusti  e vigorosi  e li affidano ai loro garzoni che provvederanno poi ad accompagnarli in campagna. L’operazione di  arruolamento degli operai dura parecchio, ma alla fine sono tanti coloro i quali si vedono scartati, perché ritenuti poco idonei a sopportare gli stenti e i duri lavori della giornata. Faranno ritorno alle loro case, tristi e demoralizzati e anche quel giorno le loro famiglie vedranno nude le mense. Intanto il paese si sveglia. Al soave ciarlare degli uccelli si uniscono i piacevoli rintocchi dell’incudine del mastro ferraio, e una vitalità gioiosa c’è per ogni dove: un vecchietto rimprovera e minaccia col bastone un monello che lo prende in giro; due donne che sono venute ad attingere l’acqua si accapigliano perché una delle due non vuole rispettare il turno; più in là tuonano voci di critica al sindaco e agli amministratori perché il banditore ha annunciato che fra qualche ora sarà sospeso l’approvvigionamento dell’acqua potabile per l’intera giornata.

Sòtt’a rǝ Pjéta de Pagljòkkǝlǝ

E da kka, kòm’a ddòjǝ sǝntǝnéllǝ,
E da qua, come due sentinelle,
kǝ kkòsa n’àmmǝ vìštǝ dǝ bbrùtt’e bbéllǝ,
che cosa non abbiamo visto, di brutto e di bello,
tùttǝ kèllǝ kǝ r’òmǝ sàpǝ fa’
tutto quello che l’uomo sa fare,
e špìssǝ ‘nzǝ po’ pròpj’arrakkunta’:
e spesso non si può proprio raccontare:

Ognǝ matìna, prìma dǝ fa’ jwòrnǝ,
Ogni mattina prima di fare giorno(prima dell’alba)
akkumǝncjàva sémpǝ rǝ talwòrnǝ:
cominciava sempre la solita tiritera:
Zappatùr’a cǝntǝnàr’a kka e a llà
Zappatori a centinaia di qua e di là
vǝnévanǝ la jǝrnàt’a zangarjà!
venivano ad elemosinare la giornata!

Ku lǝ mmappàt’ e rǝ bbǝvéntǝ ‘nqwòllǝ
Coi fagotti(della colazione) e il bidente in ispalla
rǝ vǝdìvǝ tutt’aggitàt’e mmwòllǝ:
li vedevi tutti agitati e madidi.
 Rǝ sǝdòrǝ ascèva in quantità
Il sudore  usciva in quantità
pǝ’ la paùra dǝ sǝ vǝdè škartà.
per la paura di vedersi scartare.

Ognǝ tàntǝ facèvanǝ r’inkìnǝ
Ogni tanto facevano l’inchino
k’arrǝvàva rǝ pratòn’e rǝ lekkìnǝ:
che arrivava il padrone col servetto (il lacchè)
Rǝ méglj’e rǝ chjù ‘nghérbǝ s’akkapàva,
I migliori e i più validi si sceglieva,
rǝ warzòn’a la kampàgna rǝ pǝrtàva.
il garzone li accompagnava (poi) in campagna.

E kìllǝ k’èva chjù arrangǝnàtǝ
E quello che era (fisicamente)più malandato
sǝ nǝ jèva, vǝdénnǝsǝ škartàtǝ,
se ne andava, vedendosi scartato,
a la kàsa e chjagnénnǝ sǝllǝzzàva
a casa e piangendo singhiozzava
ka mànqwǝ kìllǝ jwòrnǝ sǝ magnàva.
che neanche quel giorno(con i suoi) avrebbe mangiato.

Sémpǝ kìštǝ è štàtǝ rǝ dǝštìnǝ
Sempre questo è stato il destino
‘e rǝ paìs’addò qwàttǝ sǝgnǝrìnǝ
dei paesi dove quattro signorotti
ku prepoténza sǝ fànnǝ rǝšpǝttà
con prepotenza si fanno rispettare
ka so rrìkkǝ e ànn’a kumannà.
perché son ricchi e devono comandare.

Dǝmìnǝqw’e Paskàrǝ, ghrussǝcjéllǝ,
Domenico e Pasquale, grandicelli,
èvanǝ sémpe kàsa d’aucjéllǝ,
 erano sempre casa (ricovero) di uccelli,
e pǝ’ tùtta la  štaggjòn’a kka e a llà:
e  per tutta l’estate di qua e di là:
Kǝ kuncértǝ!  Eva sémpǝ ‘nǝcjà…cjà“.
Che concerto!  Era sempre un “cjà…cjà”.

A rǝ kànt’e rǝ francìll’e lǝ cǝchjàrǝ
Al canto dei fringuelli e delle cicale
s’aunèva rǝ rǝmòr’e rǝ fǝrràrǝ.
si univa il rumore del fabbro.
Re màstre ku la ‘nkùnj’e rǝ martjéllǝ
Il maestro con l’incudine e il martello
accjarèva rǝ bbǝvént’e rǝ raštrjéllǝ.
rifaceva il taglio (acciaiava) al bidente e al rastrello.

Eva sémpǝ ‘na kummǝrtazzjònǝ:
Era sempre un’armonia:
Mo’ ‘nǝ vjécchjǝ aizàva rǝ bbastònǝ
Ora un vecchio alzava il bastone
e alleqqwàva kòntr’a ‘nǝ wagljònǝ,
e sbraitava alla volta di un ragazzo,
kǝ, škuštǝmàtǝ, rǝ facèva la kugljònǝ;
che, scostumato, gli faceva sberleffi;

mo’ vǝdìvǝ dòjǝ fèmmǝn’alleqqwà,
ora vedevi due donne strepitare,
ka pǝ’ ffòrza ùn’annànz’èva passà:
perché con violenza una doveva passare avanti:
Prìm’e l’àtǝ ‘ntǝrzàva la langélla
Prima delle altre spingeva la brocca
sòtt’a rǝ kùrz’e la fǝntàna bbélla.
sotto il cannello della bella fontana.

Zìttǝ, ka ‘nǝ swòn’e trǝmbǝttélla
Zitti, che un suono di trombettina
vèn’a llà, da ‘Nkòpp’a la Pǝrtélla!
viene da là, da Sopra la Portella!
‘Mpìzza l’awrècchjǝ, è rǝ bannetòrǝ:
Tendi le orecchie, è il banditore:
“Ogge sǝ léva l’àqqwa pǝ’ ssètt’òrǝ!”[1]
“Oggi si toglie l’acqua per sette ore!”






[1] La grande croce di sempre: nei mesi estivi s’interrompeva l’erogazione dell’acqua per diverse ore al giorno.