INTERMEZZO
RISTORATORE
(Seconda Parte)
I nostri due cronisti (rǝ pjéta dǝ pagljòkkǝlǝ) sono ormai
entrati nell’attiva vita
quotidiana della comunità guardiese. La mattina, prima dell’alba, sono in
compagnia di una miriade di operai agricoli, venuti di buon’ora a mendicare la
giornata lavorativa.
Non è certo uno spettacolo confortante vedere
tanta brava gente in stato di asservimento completo ai “quattro” signori
latifondisti del paese. Questi, circondati dai loro bravi scagnozzi, scelgono i giovani più robusti
e vigorosi e li affidano ai loro
garzoni che provvederanno poi ad accompagnarli in campagna. L’operazione
di arruolamento degli operai dura
parecchio, ma alla fine sono tanti coloro i quali si vedono scartati, perché
ritenuti poco idonei a sopportare gli stenti e i duri lavori della giornata.
Faranno ritorno alle loro case, tristi e demoralizzati e anche quel giorno le
loro famiglie vedranno nude le mense. Intanto il paese si sveglia. Al soave
ciarlare degli uccelli si uniscono i piacevoli rintocchi dell’incudine del
mastro ferraio, e una vitalità gioiosa c’è per ogni dove: un vecchietto rimprovera
e minaccia col bastone un monello che lo prende in giro; due donne che sono
venute ad attingere l’acqua si accapigliano perché una delle due non vuole rispettare
il turno; più in là tuonano voci di critica al sindaco e agli amministratori
perché il banditore ha annunciato che fra qualche ora sarà sospeso l’approvvigionamento
dell’acqua potabile per l’intera giornata.
Sòtt’a rǝ Pjéta de Pagljòkkǝlǝ
E da kka, kòm’a ddòjǝ sǝntǝnéllǝ,
E da qua, come due sentinelle,
kǝ kkòsa n’àmmǝ vìštǝ dǝ bbrùtt’e bbéllǝ,
che cosa non abbiamo visto, di brutto e di bello,
tùttǝ kèllǝ kǝ r’òmǝ sàpǝ fa’
tutto quello che l’uomo sa fare,
e špìssǝ ‘nzǝ po’ pròpj’arrakkunta’:
e spesso non si può proprio raccontare:
Ognǝ matìna, prìma dǝ fa’ jwòrnǝ,
Ogni mattina prima di fare giorno(prima dell’alba)
akkumǝncjàva sémpǝ rǝ talwòrnǝ:
cominciava sempre la solita tiritera:
Zappatùr’a cǝntǝnàr’a kka e a llà
Zappatori a centinaia di qua e di là
vǝnévanǝ la jǝrnàt’a zangarjà!
venivano ad elemosinare la giornata!
Ku lǝ mmappàt’ e rǝ bbǝvéntǝ ‘nqwòllǝ
Coi fagotti(della colazione) e il bidente in ispalla
rǝ vǝdìvǝ tutt’aggitàt’e mmwòllǝ:
li vedevi tutti agitati e madidi.
Rǝ sǝdòrǝ ascèva in quantità
Il sudore usciva in quantità
pǝ’ la paùra dǝ sǝ vǝdè škartà.
per la paura di vedersi scartare.
Ognǝ tàntǝ facèvanǝ r’inkìnǝ
Ogni tanto facevano l’inchino
k’arrǝvàva rǝ pratòn’e rǝ lekkìnǝ:
che arrivava il padrone col servetto (il lacchè)
Rǝ méglj’e rǝ chjù ‘nghérbǝ s’akkapàva,
I migliori e i più validi si sceglieva,
rǝ warzòn’a la kampàgna rǝ pǝrtàva.
il garzone li accompagnava (poi) in campagna.
E kìllǝ k’èva chjù arrangǝnàtǝ
E quello che era (fisicamente)più malandato
sǝ nǝ jèva, vǝdénnǝsǝ škartàtǝ,
se ne andava, vedendosi scartato,
a la kàsa e chjagnénnǝ sǝllǝzzàva
a casa e piangendo singhiozzava
ka mànqwǝ kìllǝ jwòrnǝ sǝ magnàva.
che neanche quel giorno(con i suoi) avrebbe mangiato.
Sémpǝ kìštǝ è štàtǝ rǝ dǝštìnǝ
Sempre questo è stato il destino
‘e rǝ paìs’addò qwàttǝ sǝgnǝrìnǝ
dei paesi dove quattro signorotti
ku prepoténza sǝ fànnǝ rǝšpǝttà
con prepotenza si fanno rispettare
ka so rrìkkǝ e ànn’a kumannà.
perché son ricchi e devono comandare.
Dǝmìnǝqw’e Paskàrǝ, ghrussǝcjéllǝ,
Domenico e Pasquale, grandicelli,
èvanǝ sémpe kàsa d’aucjéllǝ,
erano sempre casa (ricovero) di
uccelli,
e pǝ’ tùtta la štaggjòn’a kka e a
llà:
e per tutta l’estate di qua e di
là:
Kǝ kuncértǝ! Eva sémpǝ ‘nǝ “cjà…cjà“.
Che concerto! Era sempre un “cjà…cjà”.
A rǝ kànt’e rǝ francìll’e lǝ cǝchjàrǝ
Al canto dei fringuelli e delle cicale
s’aunèva rǝ rǝmòr’e rǝ fǝrràrǝ.
si univa il rumore del fabbro.
Re màstre ku la ‘nkùnj’e rǝ martjéllǝ
Il maestro con l’incudine e il martello
accjarèva rǝ bbǝvént’e rǝ raštrjéllǝ.
rifaceva il taglio (acciaiava) al bidente e al rastrello.
Eva sémpǝ ‘na kummǝrtazzjònǝ:
Era sempre un’armonia:
Mo’ ‘nǝ vjécchjǝ aizàva rǝ bbastònǝ
Ora un vecchio alzava il bastone
e alleqqwàva kòntr’a ‘nǝ wagljònǝ,
e sbraitava alla volta di un ragazzo,
kǝ, škuštǝmàtǝ, rǝ facèva la kugljònǝ;
che, scostumato, gli faceva sberleffi;
mo’ vǝdìvǝ dòjǝ fèmmǝn’alleqqwà,
ora vedevi due donne strepitare,
ka pǝ’ ffòrza ùn’annànz’èva passà:
perché con violenza una doveva passare avanti:
Prìm’e l’àtǝ ‘ntǝrzàva la langélla
Prima delle altre spingeva la brocca
sòtt’a rǝ kùrz’e la fǝntàna bbélla.
sotto il cannello della bella fontana.
Zìttǝ, ka ‘nǝ swòn’e trǝmbǝttélla
Zitti, che un suono di trombettina
vèn’a llà, da ‘Nkòpp’a la Pǝrtélla!
viene da là, da Sopra la Portella!
‘Mpìzza l’awrècchjǝ, è rǝ bannetòrǝ:
Tendi le orecchie, è il banditore:
“Ogge sǝ léva l’àqqwa pǝ’ ssètt’òrǝ!”
“Oggi si toglie l’acqua per sette ore!”