giovedì 22 settembre 2016

La tǝmpèra dént’ a la Štaggjònǝ
Il temporale nella stagione estiva

A la ‘mprǝvvìsa, a rǝ kòr’e mjézǝjwòrnǝ,
All’improvviso, proprio a mezzogiorno,
vìt’a ssèra tànta nǝgljaréllǝ
vedi ad occidente tante piccole nubi
e po’ ‘nǝ fùmǝ kǝ ggìra tùtt’attwòrnǝ
e poi un fumo di nebbia che gira tutto intorno
kòprǝ ‘nǝ cjélǝ ke èv’akkussì bbéllǝ.
copre un cielo che era così bello (e sereno).

‘Nǝ kòlp’e vjéntǝ fa šbàttǝ ‘na fǝnéštra,
Un colpo di vento fa sbattere una finestra,
štrùscja rǝ rìmmǝlǝ llà dént’a lǝ štrìttǝ,
gira strisciando il mulinello là nella strettoia,
špǝrzǝlèglja ‘na frònna dǝ mǝnéštra
becca una foglia di verdura
n’aucjéllǝ scìsǝ ‘ntérra pǝ’ lǝ frìddǝ.
un uccello posatosi a terra per il freddo (improvviso).

Po’ dǝ bbòtta ògnǝ scjùscj’e vjéntǝ pòsa
Poi di colpo ogni soffio di vento si posa
e n’àta vòta pèsa la bǝttàgna;
e di nuovo fa sentire il suo peso l’afa;
rǝ kampagnwòlǝ trèma e nǝ rǝpòsa
il contadino trema e non trova riposo
e wàrda la vǝntìma kòmǝ kàgna.
e osserva (attentamente) le variazioni delle direzioni dei venti.

“Totònnǝ in karjòla” sǝ fa sséntǝ,
“Totonno in carriola (Giove Tonante)” si fa sentire,
ku lǝ vǝmmàtǝ fòrtǝ fa paùra;
col rumore forte dei tuoni fa paura;
sǝ vètǝ preokkupàta tànta ggéntǝ,
si vede preoccupata tanta gente,
mànqw’a la kàsa sǝ séntǝ chjù sikùra.
neanche in casa si sente più sicura.

E qwàndǝ po’ rǝ cjél’è tùttǝ nìrǝ,
E quando poi il cielo è tutto nero,
vìtǝ kadè’ lǝ gljòttǝ kòm’a vùllǝ;
vedi cadere le gocce (grandi) come bollori;
‘na pùzz’e polvǝr’e rǝ nàsǝ tu t’appìrǝ,
un puzzo di polvere(che si solleva dalla strada) e il naso ti otturi,
tǝ sjéntǝ pérzǝ llà, dént’a le škùrǝ.
ti senti smarrito là, dentro l’oscurità.

E mo’ ormàjǝ ggjà chjòv’a zǝffùnnǝ
Ed ora ormai già piove a dirotto
e fa paùra kàkkǝ ghrannanjéllǝ,
e incute paura (la vista di) qualche chicco di grandine,
la vìja dǝvénta scjùmǝ sénza fùnnǝ,
la strada diventa un fiume senza fondo,
štrascìna prètǝ, lǝrcìglja e kunkunjéllǝ.
trascina pietre, immondizia e barattoli.

Sǝ fa la šfurjàta la tǝmpéšta
Fa la sua sfuriata la tempesta
e pòrt’a ognùnǝ rǝ pàntǝqw’a rǝ kòrǝ.
e causa in ognuno colpi al cuore.
Pǝ’ l’abbǝnnànzja d’àqqwa sǝ fa féšta,
Per l’abbondanza di acqua si fa festa,
ma sǝ trèma pǝ’ l’uwǝcélla ke šta fòrǝ.
ma si trema per l’uva che sta in campagna(minacciata dalla grandine).

Arrèt’a la fǝnéštra štà nonònna
Dietro la finestra sta la nonna
pǝ’ tùtta la dǝràt’e la tǝmpèra;
per tutta la durata del temporale;
wàrda la chjèma kǝ sémpǝ chjù aònna,
osserva la piena d’acqua che (sulla strada) sempre più si gonfia,
škòrrǝ la kròna e ku šta prehjéra špèra:
fa scorrere (tra le dita) i grani del rosario e con questa preghiera spera:

“Sànta Bàrbara Bbǝnǝdètta,
“Santa Barbara Benedetta,
lìbbǝracǝ da ògnǝ trwòn’e ognǝ sajètta!
liberaci da ogni tuono e da ogni saetta!
V’a ddàllǝ dént’a kèlla vàllǝ škùra,
Vai a colpire dentro quella valle oscura
addò ‘ncǝ lùcǝ nè lǝ sol’e né la lùna”.
dove non splende né il sole né la luna”.
    
Testo di Silvio Falato.


sabato 13 agosto 2016

Echi di Poesia Dialettale


Lascia una scia indelebile, che meritatamente va al di là dei confini regionali e nazionali, il grande successo degli "Echi di Poesia Dialettale".
Il Centro di Ricerca di Tradizioni Popolari, animato dalla instancabile dott. Franca Molinaro, con le ultime esperienze che hanno visto coinvolti poeti provenienti da tutte le parti del mondo, ha attraverso i dialetti fatto resuscitare un po' tutti i componenti della "Grande Madre", così chiamerei anche quella che una volta fu la lingua comune dei popoli indoeuropei; infatti nei canti accorati dei poeti partecipanti al concorso fermentano ancora vive tutte le voci che furono degli antichi abitatori della Steppa dei Kirghisi, dagli Iranici agli Armeni, ai Traci, agli Slavi, ai Baltici, ai Celti, agli Osci, ai Messapi, ai Latini, ai Greci, ai Veneti: una folla immensa che costituisce l'80% della popolazione mondiale, una civiltà che da millenni ha fatto la storia del mondo, una "Grande Madre", che oggi più che mai lancia il suo grido di dolore:
"Non fate morire definitivamente i dialetti e le parlate locali, quei miei cari figli che sono stati da sempre espressione e radice di civiltà sublimi. Fate sì che essi, coniugati con le nuove culture, siano tenuti in vita dal soffio ristoratore di queste ultime e che possano continuare a d accendere gli animi verso egregie cose".


                                                                      Silvio Falato

mercoledì 29 giugno 2016

Ode all’Istituto Comprensivo “Abele De Blasio”
di Guardia Sanframondi

Šprǝkàtǝ pǝ’ le vìj’e rǝ paèsǝ,
cǝ štévǝnǝ tànta škòlǝ pǝccǝrèllǝ;
a tùrnǝ cǝ sǝ jèva, sénza špèsǝ,
sǝ ‘nzǝnghàvanǝ nǝmmàrjéll’e aštǝcéllǝ.

A rǝ cǝnqwantasèjǝ, èva Jǝnnàrǝ,
fǝnjérnǝ pe’ la škòla rǝ Palàzzǝ;
qwànta wagljùna vǝdìvǝ pàrǝ pàrǝ
ku la vòrza ‘nqwòllǝ fùjǝ kòm’a pàzzǝ.

E da allòra, ku Kabbìn’e Fjoravàntǝ,
ku Bbàld’e rǝ maéštrǝ Uk’Assìnǝ,
sǝ krǝscèva e sǝ jèva sémp’annàntǝ
ku ‘nǝ Céntrǝ dǝ Lettùra, sémpǝ kìnǝ.

Ku ‘nǝ sekòntǝ lòttǝ e po’ ‘nǝ térzǝ
la škòla assàjǝ ghròss’addǝvǝntàva;
qwànta vòtǝ, ‘mpauràtǝ, mǝ so’ špérzǝ,
pǝ’ ‘na škàla kǝ ku n’àta sǝ ‘nkrucjàva.

Pǝ’ lǝ famigljǝ, kǝ soddišfazzjònǝ!
qwàndǝ ‘nǝ bbéllǝ jwòrnǝ fu decisǝ
ka sǝ ‘nchjantàva la refezzjònǝ
pǝ’ rǝ škulàrǝ tùttǝ, a rrǝcìsǝ.

Approfitténnǝ dǝ špàzj’e dǝ štruttùrǝ,
sǝ facévanǝ teàtrǝ, bbàll’e kàntǝ.
Sǝ fatǝkàva, ma sǝ štèv’a lǝ sikùrǝ:
Pǝ’ tùttǝ a la fìnǝ elògj’e vàntǝ!

Qwànta špettàkul’e kǝ kapolavòrǝ:
“Rǝ Jwòmper’e Nonònna” e “Il Gran Platone”,
“La Scjàrra” dǝ rǝ Sàntǝ Protettòrǝ
e dǝ kùnt’e dǝ provérbjǝ ‘nǝ mǝntònǝ.

Nǝn z’è ‘nzǝnghàtǝ sultànt’a léggj’e škrìvǝ,
ma s’è abbadàt’a la formazzjònǝ,
la chjù kumplèta, fin’a kǝ tu arrìvǝ
a ésse’ òmǝ, e no’ chjù wagljònǝ.

L’àmmǝ fàttǝ wardénn’a a re passàtǝ,
a l’esperjénzja e a la tradizzjònǝ,
a tùttǝ kèllǝ kǝ tàta c’è lassàtǝ
e a lǝ bellìzzǝ ke tèn’ògnǝ rjònǝ.

Qwànta zòmpela! Ma assàjǝ c’è ajǝtàtǝ
da r’àtǝ mùnnǝ ‘nǝ bbéllǝ protettòrǝ:
E’ Don Abbèlǝ, De Blasjǝ, ‘O Titolàtǝ;
kǝ dǝ’ tùtt’è stàt’o mégljǝ prufessòrǝ.


                                               Silvio Falato

giovedì 7 aprile 2016

Sannioecultura: Il battente neofitaPùrǝkìllǝ kǝla Mèssa ‘nzǝ la ...

Sannioecultura: Il battente neofita

Pùrǝkìllǝ kǝla Mèssa ‘nzǝ la ...: Il battente neofita Pùr ǝ kìll ǝ k ǝ la Mèssa ‘nz ǝ la sònna Pure colui che la Chiesa non se la sogna nemmeno ént’a r ǝ kòr...

sabato 30 gennaio 2016

Il battente neofita


Pùrǝ kìllǝ kǝ la Mèssa ‘nzǝ la sònna
Pure colui che la Chiesa non se la sogna nemmeno
ént’a rǝ kòrǝ tènǝ sémp’a la Madònna,
nel cuore tiene sempre la Madonna,
e, qwànd’arrìva rǝ mǝmént’e La kaccjà,
e, quando arriva il momento di cacciarLa,
‘ncǝ štànne Sàntǝ! Sùl’a Ess’àmma pǝnzà.
non ci sono Santi! Solo a Lei dobbiamo pensare.

Appèna jwòrnǝ, prònt’è la mappatélla,
Appena fatto giorno, pronto è il fagottino,
ku kàmǝcǝ, krucǝfìss’e špǝgnǝtélla.
con camice, crocifisso e spugnetta.
‘Ntǝmǝrùtǝ, la pìwǝ sòtt’a rǝ vràccǝ
Con timore lo prendo sotto il braccio
e, ascénnǝ, la kròcǝ gjà mǝ fàccǝ.
e, uscendo, già faccio il segno della croce.

Zìttǝ e sùrǝ, ént’a ‘na kupazzèlla,
Zitto e solo, in un vicoletto,
kǝ pòrta drìttǝ a la chjésja bbélla,
che porta dritto alla bella chiesa,
pàssǝ la mànǝ pe’ tùtta la kuscjénzja:
mi faccio l’esame di coscienza:
“So’ pròntǝ a fa’ ‘šta sòrta d’ešperjénzja”?
“Sono pronto a fare questo (così difficile) tipo di esperienza”?

Pénz’a rǝ pǝkkàtǝ k’àggǝ fàttǝ
Penso ai peccati che ho fatto
e a rǝ motìvǝ pǝ’ kkùjǝ cǝ jàmm’a vvàttǝ;
e ai motivi per cui ci andiamo a battere;
ma séntǝ, kòm’a pòcj’ént’a l’aurècchja,
ma sento, come pulce nell’orecchio,
‘na vòcǝ lònga dǝ nonònna vécchja:
una voce riecheggiante della vecchia nonna:

“Rǝkòrdatǝ, tùttǝ kèštǝ škalǝnàtǝ
“Ricordati, tutte queste scalinate
dǝ rǝ sàngwǝ dǝ vavònǝ so’ macchjàtǝ
del sangue del trisavolo sono macchiate
e kǝ rǝ tàta dǝ nonònnǝ e dǝ tatònǝ
e che il padre del nonno e del bisnonno
sǝ vattévanǝ ku la Madònna ‘mprǝggǝssjònǝ”.
si battevano con la Madonna in processione”.

Qwànta fòrza mǝ dànnǝ ‘šte paròlǝ,
Quanta forza mi danno queste parole,
e mǝ pòrtanǝ ‘na pàcj’ént’a rǝ kòrǝ!
e mi portano la pace nel cuore!
Mǝ kunvìngwǝ ka pur i mo’ àggj’a fa’
Mi convinco che pure io adesso devo fare  
kèllǝ k’è štàtǝ fàttǝ da papà.
quello che è stato fatto da papà.

Rǝsǝlùtǝ, scèngwǝ kùp’e kupazzéllǝ
Risoluto, scendo vicoli e vicoletti
e ‘nkòntrǝ angǝlùn’e vǝrgǝnéllǝ,
e incontro angeloni e verginelle,
werrjérǝ, prǝncǝpìnǝ e damigéllǝ,
guerrieri, principini e damigelle,
tùttǝ pròntǝ pǝ’ rǝ mǝštèrǝ bbéllǝ.
tutti pronti per i bei misteri.

‘Nnànz’a la chjésja dùjǝ ggǝvǝnjéllǝ
Davanti alla chiesa due adolescenti
‘ndrǝndǝlègljǝnǝ dùjǝ kampanjéllǝ:
agitano e suonano due campanelle:
Tǝ pàssa pǝ’ l’awrècchjǝ, kòm’a vvjéntǝ,
Ti passa per le orecchie, come vento,
‘nǝ swònǝ chjù ggǝntìlǝ dǝ l’argjéntǝ.
un suono più squillante dell’argento.

Attwòrnǝ cǝ šta n’àrja kǝ tǝ ‘nkànta,
Intorno c’è un’aria che ti incanta,
t’aìza fìn’a ‘ncjél’e po’ t’ammànta;
ti solleva fino al cielo e poi ti ammanta;
ognùnǝ pòrta ‘mmòqqwa rǝ sorrisǝ,
ognuno porta sulle labbra il sorriso,
tǝ pàr’e šta’ ku Ddìjǝ ‘Mparavìsǝ.
ti sembra di stare con Dio in Paradiso.

‘Št’addòr’e pàcǝ, fàtt’e tradizjònǝ,
Questo profumo di pace, fatto di tradizioni,
de Fèdǝ e attakkamént’a rǝ Rjònǝ,
di Fede e di attaccamento al (proprio) Rione,
tǝ dà kuràggǝ, ‘nzégn’a tànta fòrza,
ti dà coraggio, insieme a tanta forza,
sǝ rǝ dǝlòrǝ t’aštrègnǝ kòm’a mmòrza.
se il dolore ti stringe come una morsa:

Férm’e decisǝ, aškùt’a l’òr’e pùnta:
Fermo e deciso, ascolti al momento clou:
“Battetevi, in nome dell’Assunta!”
(il grido) “Battetevi in nome dell’Assunta!”
E ‘nnànt’a r’wòcchjǝ, kòm’ént’a ‘na štélla,
E davanti agli occhi, come in una stella,
rìtǝ tàta ku l’Assuntina Bbélla.
(appare e) sorride l’avo con la Bella Assuntina.

                                           Silvio Falato


Nota esplicativa:
Ogni sette anni si celebrano a Guardia Sanframondi i Riti Penitenziali in onore della Vergine Assunta. Siccome il Bambinello della Statua porta in mano la “spugnetta”, una sorta di sughero in cui sono conficcati una trentina di spilli, la Statua non può essere mossa se non accompagnata dai “Battenti”, incappucciati che si percuotono a sangue, con spugnetta appunto, il petto per tutto il corso della Processione, che dura sette o otto ore. E’ viva la leggenda che i Guardiesi, in gara con gli abitanti dei paesi vicini sulla destinazione da dare alla statua, trovata per caso da un agricoltore mentre arava il campo, riuscirono, battendosi a sangue, ad alleggerire la sacra icone, appesantitasi inspiegabilmente, e a portarla nel tempio del loro paese.