mercoledì 20 febbraio 2013


"Wàrdj'e 'na vòta" in campagna elettorale


 Na màkena fa ssémpe ‘nkòpp’e ssòtta,
Una macchina fa sempre sopra e sotto,
fa propahànd’e volantìne vòtta.
fa propaganda e volantini lancia.
Ekku Spatìne! Sjénte kìste bbànne:
Ecco “Spatino”[1] ! Ascolta questo bando:
“Tùtt’in Pjàzza, ka tre kumìzje stànne!”
“Tutti in Piazza, ché tre comizi  (ci) stanno!”

La sèra, a mikròfene pjazzàte,
La sera, piazzato il microfono,
qwànta ggént’arrìva p’ògne llàte:
quanta gente arriva per ogni lato:
Ke ffòlla! Kòm’attwòrn’a la Madònna!
Che folla! Come intorno alla Madonna!
E pàrla Don GGeséppe Tribbisònna.
E parla Don Giuseppe Tribisonna.

‘Nnànt’a ttùtte tànta femmenélle
Davanti a tutti tante donnicciuole
askòten’e re pòrten’a le stélle.
ascoltano e lo portano alle stelle.
Po’ kàntene: “Disse il pàppicio alla noce:
Poi cantano: “Disse il tonchio alla noce:
Aj’a vetà ku kròce ‘nkòpp’a kkròce!”
Devi votare con croce sopra croce!”

La sèr’apprjésse ankòra n’àta lòtta:
La sera successiva ancora un’altra lotta:
Tutt’askutà a re mjéteqwe Maròtta.
Tutti ad ascoltare il medico Marotta.
P’altoparlànte se sénte la kanzòna:
Attraverso il megafono si sente la canzone:
“Viva re rrè ku la Stéll’e Kkoròna”.
“Viva il re con la Stella e Corona”.

 K’ammuìna ce sta tùtte re jwòrne
Che frastuono ci sta tutti i giorni
Nkòpp’a la Pòrta e pe’ le vìj’attwòrne.
in Piazza Castello e per le vie intorno.
La nòtte da re Kunnùtt’a Vìja Golìne
La notte da Via Condotto a via Golini
‘ne vìja vàje de pàkk’e formaggìne.[2]
un via vai di pacchi di formaggini.

E de kumìzje ce ne stànne tànta:
E di comizi ce ne stanno tanti:
Arrìva spìsse ki la ggénte ‘nkànta,
Arriva spesso chi la gente incanta,
 permètte kòse de kìll’àte mùnne:
 promette cose di quell’altro mondo:
“Se me vwòte re paèse nen v’a ffùnne”.
“Se mi voti il paese non va a fondo”.

A ttùtte pjàce tànte askutà
A tutti piace tanto ascoltare
kèste chjàcchjere k’ognùne sàpe fa’,
queste chiacchiere che ognuno sa fare,
m’àj’a sapè ke kkèlle ke tu sjénte
ma devi sapere che quello che tu senti
se spérde ku re scjùsce de re vjénte.
si sperde col sofffio del vento.





[1] Spatìne: soprannome personale di un banditore degli anni ‘60 e ’70.
[2] Si allude alla distribuzione clandestina di derrate alimentari fatta per accaparrarsi voti.

domenica 17 febbraio 2013

Qualche anno prima dello scoppio della II Guerra Mondiale un certo 'Ndamjélle, agricoltore (allora possidente) di Guardia, si intratteneva nel momento di ristoro dalle dure fatiche di carrettiere a ragionare col compare di Pontelandolfo sulla prosperità e la ricchezza che allora dominavano a Guardia. E il povero disastrato Pontelandolfese(chiamato dai guardiesi "sqwarpìtte" per i caratteristici calzari, un tempo costituiti di pelli bovine che fasciavano il piede, ai tempi nell'aneddoto da ritagli di pneumatici legati a fasce di tela molto doppia e resistente)roso dall'invidia  per le differenze economiche che esistevano tra il suo paese e quello dell'amico, con enfasi gridava: "Eh! Re Wardjwòle è nnàte ku la kammìsa! Krìste krejàwe re mùnne e re Wardjwole akkapàwe!" (Eh! Il Guardiese è nato con la camicia! Cristo creò il mondo e il Guardiese scelse (la sua dimora)". Al che il nostro 'Ndamjélle, infastidito, rispose: "Ah, pòvere fèssa! Qwànde nascéste tu, pàtete chiantàwe 'ne pète d'ùlme: se kretèva k'èva nàte 'ne zùrle! Qwànte nascìglje i, pàtreme chjàntàwe n'awrevìte, ka po' apprjésse i èva kampà" (Ah! Povero stolto! Quando nascesti tu, tuo padre piantò un olmo: credeva che fosse nato un caprone! Quando nacqui io, mio padre piantò un oliveto, perché appresso poi io dovevo campare". 

venerdì 15 febbraio 2013



Un assaggino da "Storie di Lingua" IV (inedito)

Ekku Spatìne! Sjénte kìste bbànne:
Ecco “Spatino”[1] ! Ascolta questo bando:
“Tùtt’in Pjàzza, ka tre kumìzje stànne!”
“Tutti in Piazza, ché tre comizi  (ci) stanno!”


[1] Spatìne: soprannome personale di un banditore degli anni ‘60 e ’70. 

martedì 12 febbraio 2013


Il Carnevale a Guardia negli anni '50
Da "Storie di Lingua" IV (inedito)


Pe’ qwàtte settemàne, ke bellèzza!
Per quattro settimane, che bellezza!
Ce sta de Karnevàle la prjèzza:
Ci sta di Carnevale l’ebbrezza:
D’ògne rjòne ghrwòss’e peccerìlle,
D’ogni rione grandi e piccini,
qwànta skérze ke fànn’arzìll’arzìlle!
quanti scherzi che fanno arzilli arzilli.

‘Nkòpp’a la Pòrt’è sémpe ‘ne teàtre
“Sulla Porta” (nella piazza centrale) è sempre un teatro
e kka e llà tu vìte tànta qwàtre:
e qua e là tu vedi tanti quadri:
‘Ne cjùccj’e nàstr’e scjùra ‘nkannakkàte,
Un asinello con nastri e fiori incravattato,
‘ne qwavàll’a mmòt’e ffòrma st’agghindàte.
un cavallo a moda e forma sta agghindato.

‘Nkòpp’a ‘ne pàlqwe ‘na fìr’e ggjuvinòtte,
Su un palco una fila di giovanotti,
vestùt’a fèmmene, e, le mènne cjòtte,
vestiti da donna e (con) le mammelle turgide
sfìrene ku velètt’e skulletélle,
sfilano con velette e mantelline,
skulétten’e fànne rìt’a krepapélle.
sculettano e fanno ridere a crepapelle.

Pòke chjù llà ‘na strèha vecchjarélla
Poco più in là una strega un po’ vecchia
tène ‘mmàne ‘na bbélla tammerrélla;
tiene in mano un bel tamburino;
son’ e zòmpa chiù ffòrte de n’awrìlle,
suona e salta più forte di un grillo,
attwòrne tène tànta djaverìlle.
intorno tiene tanti diavoletti.


Mmjéz’a ‘na fòlla k’astrègne kòm’a mmòrza
In mezzo a una folla che stringe come morsa
ce sta Patìne, re Skassakarròzza,
c’è il (mio) padrino, lo “Scassacarrozze”,
travestùte da Kàpe de Rjòne,
travestito da Capo di Rione,
fa ffa’ le pirulètte a Bbaròne.
fa fare le piroette a Barone(nome di un cavallo).

De bbòtta, ku le rìs’e tùtte qwànte,
Di colpo con le risate di tutti quanti,
‘na mòrla travestùta se fa ‘nnànte:
un gruppo travestito si fa avanti:
A tre a tre, a qwàtte ghrùppe stànne,
A tre a tre, in quattro gruppi stanno,
so’ ddùdecje, e sso’ re mìs’e r’anne.
son dodici, e sono i mesi dell’anno.

E te fànne r’aùrej’e bbòn’annàta,
E ti fanno gli auguri di buon’annata,
tùtta chjèna de frùtte e affertenàta;
tutta piena di frutti e fortunata;
se d’à ‘sta bbòna ggénte la sperànza
si dà a questa buona gente la speranza
de nen vedè chjù ‘e pàne la mankànza
di non vedere più di pane la mancanza.

La ggénte se devérte fì’a ssèra,
La gente si diverte fino a sera,
fertùr’e kkòse bbòn’ognùne spèra;
fortuna e cose buone ognuno spera;
nescjùne chjù a re wàje vo’ penza’,
nessuno più ai guai vuol pensare,
se cèrka pàne, pàcj’e llibbertà.
si cerca pane, pace e libertà.