venerdì 29 marzo 2013


Parafrasi in dialetto torrese di Salvatore Argenziano di
una Passione di Guardia Sanframondi.


A Passióne

Parte Maria, quann’è Ggioverì Ssánto
sola se parte e ssenza cumpagnia

E pp’a via truvaie a nu Ggiurìo
truvaie a nu Ggiurìo vestuto iánco

“Cumm’è, Marì, ca vaie chiagnenno sóla,
che ssóla staie e ssenza cumpagnia?”.

Vaco chiagnenno, e ttengo na raggione,
c’aggio perduto a cchillu figlio cáro”.

“Tu l’haie perduto e nnuie l’îmmo lassato:
vicino a na culonna sta ncurdáto!”

Parte Maria e vva a Ggierusalemme;
ttrova li pporte ca songo abbarràte.

Piglia Maria e sse mette ch’i rrecchie
vicino a na senchetella r’a porta

Sentèva bbotte, mmazzate e scurriate;
piglia Maria e ttuzzulea â porta.

“Chi è ca tuzzuleia? Chi è ca sta lloco?”
So’ cchella mamma toia scunzulata”

“Oi ma’, oi ma’, vatténne priésto ’a lloco,
sinò chistu Ggiurìo te fa coccosa”

“Oi figliu mio, nu ttengo paùra
ca vaco uardanno a ffìgliome cáro”

“Oi ma’, oi ma’, che ssî vvenuto a ffá,
manco na véppeta r’acqua haie purtáto”.

“Figlio, figlio, è cchesta la cchiù ppena,
tu la criasti, e nnun la puô avere.

Nunn’aggio passáto valle e vvalluni,
sinò na véppeta r’acqua avissi avuta,

nunn aggio passato valle e ffuntane
sinò na véppeta r’acqua t’avessi purtáto

“Oi ma’, oi ma’, vatténne lloco abbascio
Ca truóvi a Ssan Giuanni ca t’abbraccia.

Oi ma’, oi ma’, vatténne pe ssa chiazza
ca truóvi chi te vasa e cchi t’abbrazza”.

“Oi figlio, nn’aggio vasi e mmánco abbracci,
i’ trovo chi me sputa rasche nfaccia”.

“Oi ma’, oi ma’ va’ prièsto addu furgiáro
ca fa li chiuovi pe stu figlio caro.

Ca m’i ffacesse curti e cchiù suttili,
hanno ’a passá sti ccarne meie gentile.

E mm’i ffacesse curti e appuntutiélli
pe spurtusá sti ccarne aggrazziatèlle”.

E ggià risponne la Ggiudìa maleritta:
“A grazzia a Mmaria vulimmo fàcere:

Tre llibbre âcciaro nce vulimmo agghiógnere
ca all’urdemo lu core ha dda pógnere,

nce l’îmmo ’a fá luonghi e ttanto allisciati
ca p’ogni bbotta zompa na custata”

Quanno Maria sentètte a nuvitàta
c’a voce ncielo, nfuiata e scigliata;

quanno Maria sentètte sta nuvella
allerta steva e ccare morta nterra.

Currite tuttuquante, virginèlle
iammo âizá a Mmaria, morta nterra!

Corre Giuanni e ccu na bella forza
Maria aiza ’a nterra ca sta morta.

Santa Marta corre e Ssanta Margarita,
tutti attuórno a cchella mamma senza vita;

cu ttre ffrunnelle âmenta e ttre dd’aruta
le danno tutta l’arma ch’eva sciuta.
Parafrasi in dialetto torrese di 
una Passione di Guardia Sanframondi
pubblicata da  Silvio Falato.

A Passióne

Parte Maria, quann’è Ggioverì Ssánto
sola se parte e ssenza cumpagnia

E pp’a via truvaie a nu Ggiurìo
truvaie a nu Ggiurìo vestuto iánco

“Cumm’è, Marì, ca vaie chiagnenno sóla,
che ssóla staie e ssenza cumpagnia?”.

Vaco chiagnenno, e ttengo na raggione,
c’aggio perduto a cchillu figlio cáro”.

“Tu l’haie perduto e nnuie l’îmmo lassato:
vicino a na culonna sta ncurdáto!”

Parte Maria e vva a Ggierusalemme;
ttrova li pporte ca songo abbarràte.

Piglia Maria e sse mette ch’i rrecchie
vicino a na senchetella r’a porta

Sentèva bbotte, mmazzate e scurriate;
piglia Maria e ttuzzulea â porta.

“Chi è ca tuzzuleia? Chi è ca sta lloco?”
So’ cchella mamma toia scunzulata”

“Oi ma’, oi ma’, vatténne priésto ’a lloco,
sinò chistu Ggiurìo te fa coccosa”

“Oi figliu mio, nu ttengo paùra
ca vaco uardanno a ffìgliome cáro”

“Oi ma’, oi ma’, che ssî vvenuto a ffá,
manco na véppeta r’acqua haie purtáto”.

“Figlio, figlio, è cchesta la cchiù ppena,
tu la criasti, e nnun la puô avere.

Nunn’aggio passáto valle e vvalluni,
sinò na véppeta r’acqua avissi avuta,

nunn aggio passato valle e ffuntane
sinò na véppeta r’acqua t’avessi purtáto

“Oi ma’, oi ma’, vatténne lloco abbascio
Ca truóvi a Ssan Giuanni ca t’abbraccia.

Oi ma’, oi ma’, vatténne pe ssa chiazza
ca truóvi chi te vasa e cchi t’abbrazza”.

“Oi figlio, nn’aggio vasi e mmánco abbracci,
i’ trovo chi me sputa rasche nfaccia”.

“Oi ma’, oi ma’ va’ prièsto addu furgiáro
ca fa li chiuovi pe stu figlio caro.

Ca m’i ffacesse curti e cchiù suttili,
hanno ’a passá sti ccarne meie gentile.

E mm’i ffacesse curti e appuntutiélli
pe spurtusá sti ccarne aggrazziatèlle”.

E ggià risponne la Ggiudìa maleritta:
“A grazzia a Mmaria vulimmo fàcere:

Tre llibbre âcciaro nce vulimmo agghiógnere
ca all’urdemo lu core ha dda pógnere,

nce l’îmmo ’a fá luonghi e ttanto allisciati
ca p’ogni bbotta zompa na custata”

Quanno Maria sentètte a nuvitàta
c’a voce ncielo, nfuiata e scigliata;

quanno Maria sentètte sta nuvella 
allerta steva e ccare morta nterra.

Currite tuttuquante, virginèlle
iammo âizá a Mmaria, morta nterra!

Corre Giuanni e ccu na bella forza
Maria aiza ’a nterra ca sta morta.

Santa Marta corre e Ssanta Margarita,
tutti attuórno a cchella mamma senza vita;

cu ttre ffrunnelle âmenta e ttre dd’aruta
le danno tutta l’arma ch’eva sciuta.
Mi piace ·  ·  · 4 ore fa

mercoledì 27 marzo 2013

Re Pàssje
(La Passione)

Se pàrte Marìja, è de Ggjovedì SSànte,
Parte Maria. è di Giovedì Santo,
se pàrte sòla e sénza kumpagnìja.
parte sola e senza compagnia.

E pe la vìja trevàwe 'ne Ggjedèwe,
e per la via trovò un Giudeo,
trevàwe 'ne Ggjedèwe vestùte jànqwe.
trovò un Giudeo vestito bianco.

"Ke àje, Marìja, ke vàje chjagnénne sòla,
"Che hai, Maria, che vai piangendo sola,
ke stàje sòla e senza kumpagnìja?"
che stai sola e senza compagnia?"

"I vàwe chjàgnénne, e cj'àgge raggjòne,
"Io vado piangendo, e ne ho ragione,
k'àgge perdùte re kàre fegljwòle".
che ho perduto il caro figliolo".

"Tu r'àje perdùte e nùja r'àmme lassàte:
"Tu l'hai perduto e noi l'abbiam lasciato:
Vecìn'a 'na kulònna st'attakkàte!"
Vicino a una colonna sta legato!"

Se pàrte Marìja e v'a Ggerusalémme;
Parte Maria e va a Gerusalemme;
trevàwe tutte le pòrte varrjàte.
trovò tutte le porte sprangate

Pìglja Marìja e se mètte ku l'awrècchje
Piglia Maria e si mette con le orecchie
vecìn'a 'na senketélla de la pòrta.
vicino a una fessura della porta.

Sentèva dàlle a bbòtte de mazzàt'e skurjalàte;
Sentiva percuotere a botte di mazzate e nerbate;
pìglja Marìja e tòzzel'a la pòrta.
piglia Maria e bussa alla porta.

"Ki è ke tòzzela? Ki è ke sta llòke?"
"Chi è che bussa? Chi è che sta costà?"
"So' kèlla màmma tòja skunzelàta".
"Sono quella mamma tua sconsolata".

"O màmma màmma, vattènne da llòke,
"O mamma mamma, vattene da costà,
ka re Ggedèwe nen te fa kakkòsa".
che il Giudeo non ti fa qualcosa".

"O figlj'o fìglje, nenn'avè paùra,
"O figlio o figlio, non aver paura,
ka i vàwe wardénne re kàre fegljwòle".
che io vado guardando il caro figliolo".

"O màmma màmma, ke se venùt'a fàne,
"O mamma mamma, che sei venuta a fare,
mànqwe 'na vèppeta d'àqqwa m'àje pertàte".
neanche una bevuta d'acqua mi hai portato".

"O fìglj'o fìglie, ka kèssa è la chjù ppèna,
"O figlio o figlio chè codesta è la più(grande)pena,
tu l'àje krejàt'e ne la pwòj'avène.
tu l'hai creata e non la puoi avere.

O fìglj'o fìglje, n'àgge passàte nè vàll'e nnè vallùna,
O figlio o figlio, non ho attraversato né valli né torrenti,
se no 'na vèppeta d'àqqw'avìss'avùte,
altrimenti una bevuta d'acqua avresti avuto,

n'àgge passàte né vvàll'e nnè ffentàne,
non ho attraversato né valli né fontane,
se no 'na vèppeta d'àqqwa t'avèsse pertàte".
altrimenti una bevuta d'acqua ti avrei portato".

"O màmma màmma, vattènne da llòk'abbàsce,
"O mamma mamma, vattene giù per costà,
ka trwòve Sàn Ggewànne ke t'abbràccja.
che trovi san Giovanni che ti abbraccia".

O màmma màmma, vattènne pe' ssa chjàzza,
O mamma mamma, vattene per codesta piazza,
ka trwòve ki t'abbràccja e ki te vàsa".
che trovi chi ti abbraccia e chi ti bacia".

"O fìglj'o fìglje, nen tròve vàs'e mànqw'abbràccje,
"O figlio o figlio, non trovo baci e neanche abbracci,
i tròve ki me spùt' e rràska 'nfàcce".
io trovo chi mi sputa e scatarra in faccia".

"O màmma màmma, v'addò re freggjajwòle,
"O mamma mamma, va dal fabbro forgiatore,
ke fa re chjwòv'a re twòje kàre fegljwòle.
che fa i chiodi al tuo caro figliolo.

Me re facèsse kùrt'e ben settìle,
Me li faccia corti e ben sottili,
k'ànn'a passà le kàrne mèje gentìle.
che devono passare le carni mie gentili.

Me re facèsse kùrt'e bèn spentàte,
Me li faccia corti e ben appuntiti,
k'ànn'a passà 'ste kàrn'agghrazzejàte".
che devono passare queste carni aggraziate".

E ggjà respònne la Ggedèa maledètta:
E già risponde la Giudea maledetta:
"La gghràzja a Marìja velìme fàne:
"La grazia a Maria vogliamo fare:

Tre llìbbre d'accjàre ce velìm'agljògne,
Tre libbre d'acciaio ci vogliamo aggiungere,
k'a la fìne re kòre edd'a pògne,
che infine il cuore deve pungere,

ce r'àmm'a fa' lwòngh'e bem spentàte,
ce lo dobbiamo far lungo e ben appuntito,
k'a ògne bbòtta se ne zòmpa 'na kustàta".
che a ogni colpo se ne salta una costata".

Qwànde Marìja sénte kèsta nòva,
Quando Maria sente questa nuova,
le vùce 'ncjél'e re kapìll'a ttròja;
le voci al cielo e i capelli scompigliati (a mo' di prostituta);

qwànde Marìja sénte 'sta nevélla,
quando Maria sente questa novella,
stèv'a l'alèrt'e kkàte mòrta 'ntérra.
stava in piedi e cade morta a terra.

Kurrìte tùtte, qwànta vergenélle,
Correte tutte, quante verginelle,
jamm'a'izà Marìja, mòrta 'ntérra!
andiamo ad alzare Maria morta a terra!

Kòrre Ggewànn'e ku' 'na bbélla fòrza
Corre Giovanni e con una bella forza
àuz'a Marìja ke sta 'ntérra mòrta.
alza Maria che sta a terra morta.

Kòrre Sànta Màrta  ku  Ssànta Margharìta,
Corre Santa Marta con  Santa Margherita,
tùtt'attwòrn' a kèlla màmma sénza vìta;
tutte intorno a quella mamma senza vita;

ku tre frònne d'amént'e tre de rùta,
con tre foglie di menta e tre di ruta,
re dànne tùtta l'àlema k'èv'ascjùta.
le danno tutta l'anima (vitale) ch'era uscita.





lunedì 11 marzo 2013


MALANNI E INCIARMATORI NELLA CULTURA POPOLARE DEL II NOVECENTO

Tantissimi erano i malanni di cui non si conoscevano le cause. Essi, invece che alle divinità, come si usava fare nel mondo epico greco-romano, venivano attribuiti alle forze arcane di persone superdotate.
Naturalmente, siccome per ogni male si deve comunque cercare di trovare cura e rimedio, fiorivano copiosi presunti  guaritori, maghi, fattucchiere, inciarmatori, specializzati nei diversi campi, ma soprattutto in quello comune dell’imbroglio e dell’inganno.
Tali ciarlatani molto spesso con i loro intrugli e le loro beffarde formule magiche sostituivano il medico. I più modesti si accontentavano come compenso di una manciata di legumi, i più accorsati, invece, considerati, nonostante la loro ignoranza, dei veri e propri specialisti, riuscivano a costruire cospicue fortune.
A testimonianza di questo bislacco mondo sanitario, adduco un prontuario, assai interessante, composto appositamente per la cura e la guarigione del mal di pancia.
E’ un vero e proprio vademecum dell’inciarmatore, del guaritore specialista di coliche ventrali.
Sicuramente opera di un uomo di cultura, il nostro manuale, mi fu donato da una mia compaesana, trasferitasi in provincia di Como alla fine degli anni sessanta, parente di una guaritrice abbastanza rinomata a Guardia Sanframondi nel ventennio ’40-’60.
Presso quest’ultima anche il sottoscritto è stato più volte portato da bambino, per essere curato dai comuni mal di pancia, attribuiti ingenuamente al malocchio, ma in effetti causati per lo più da indigestione.
Da quel che ricordo in tali esperienze personali, l’azione dell’inciarmatrice era basata non solo sulle formule e preghiere che adesso leggeremo, ma anche e soprattutto su massaggi accurati dell’alto e basso ventre; ruolo rilevante avevano le pressioni e le manipolazioni, che sicuramente dovevano esercitare, su tutto l’apparato digerente bloccato, una certa azione benefica e ristoratrice.
Ripeto e sottolineo: è certamente opera di autore colto e ha carattere pedagogico, nel senso che ha lo scopo di fissare e far ricordare, se non insegnare, tutti i diversi procedimenti  da mettere in atto da parte del guaritore nel corso del delicato intervento.
Leggiamolo insieme:

Chjàme prìme a San Gewànne,                        
ku la krejatùra ‘nkòpp’a re skànne.            
La kuròna ‘mpjétte te mìtte,                           
‘ntra lùme e lùstre ognune sta zìtte.             

                                                                             
A re mellìqwere, sette krucèlle                       
e nòve retònne kòm’a melèlle.                      
Tre Patrennòstre, tre Avemmarìglje,            
re Krucefìsse  ‘mmàne te pìglje.                    



Sétte premùte sòtt’a la pànza,                       
vìte ka gjà re vérme se skànza:                       
r’akkumpàgne vecìn’a la kòssa,                      
là da sùre se skàva la fòssa.                            
                                                                             


S’è fermàte re scjaùrre,                                    
ma re véntre è ankòra a tammùrre.               
Trìdece kòlpe a mànqwe e a drìtte                  
ku re itetòne k’a kròce s’è strìtte.                    


Tre Att’e Delòre, tre palpjamjénta!                
Re malàte édd’astrègne re djénta.                
“Mwòre, vérme puzzolénte!                            
Stàje skifàte da tùtta la ggénte”.                  



La krejatùra s’è  ‘nnanemàta                          
e la panzòlla s’è assangjàta.                           
So’ mwòrte vérme e vermòne,                        
è sqwagljàte re màle matròne.



“Re Kàpe Vérme kàska  ‘ntérra,                     
San Gewànne è vencjùta la wérra”.               
In nome del Padre, del Figljwòle                   
e dello Spirito Santo, Ammènne!

domenica 10 marzo 2013

Formula per "inciarmare" coliche ventrali:

Sàn Gewànne pe' mmàre jèva,
le pekurélle se wardàva,
'na tavelèlla d'òre se facèva,
le pàne sànte se magnàva
e l'àqqwa sànta se bbevèva.

Tùtte le fresqwelèlle cè 'mmitàva,
ma màje re vjérma pezzeljénta,
ke so' skifàte da tùtta la ggénte.

De tùtte re jwòrne vène Natàle,
de GGjovedì vène l'Ascensjòne,
de Demèneka vène Pàsqwa.

Re kàpevérme 'ntérra kàska,
e kìlle k'ann'a nàsce
nen nàscene, nen nàscene, nen nàscene.