venerdì 31 gennaio 2014
martedì 28 gennaio 2014
I GIORNI DELLA MERLA
Tanto, tanto tempo fa a Milano ci fu un inverno molto rigido.
La neve scendeva dal cielo e copriva tutta la città, le strade, i giardini.
Sotto la grondaia di un palazzo in Porta Nuova c’era il nido di una famigliola di merli, che a quel tempo avevano le piume bianche come la neve. C’era la mamma merla, il papà merlo e tre piccoli uccellini, nati dopo l’estate.
La famigliola soffriva il freddo e stentava a trovare qualche briciola di pane per sfamarsi, perché le poche briciole che cadevano in terra dalle tavole degli uomini venivano subito ricoperte dalla neve che scendeva dal cielo.
Dopo qualche giorno il papà merlo prese una decisione e disse alla moglie: “Qui non si trova nulla da mangiare, se continua così moriremo tutti di fame e di freddo. Ho un’idea, ti aiuterò a spostare il nido sul tetto del palazzo, a fianco a quel camino, così mentre aspettate il mio ritorno non avrete freddo. Io parto e vado a cercare il cibo dove la neve non è ancora arrivata”.
E così fu fatto: il nido fu messo vicino al camino e il papà partì. La mamma e i piccoli uccellini stavano tutto il giorno nel nido, scaldandosi tra loro e anche grazie al fumo che usciva tutto il giorno dal camino.
Dopo tre giorni il papà tornò a casa e quasi non riuscì più a riconoscere la sua famiglia! Il fumo nero che usciva dal camino aveva colorato di nero tutte le piume degli uccellini!
Per fortuna da quel giorno l’inverno divenne meno rigido e i merli riuscirono a trovare cibo sufficiente per arrivare alla primavera.
Da quel giorno però tutti i merli nascono con le piume nere e, per ricordare la famigliola di merli bianchi divenuti neri, gli ultimi tre giorni del mese di gennaio sono detti “I tre giorni della merla”.
venerdì 17 gennaio 2014
INTERMEZZO RISTORATORE
IL
NIDO
E ‘nzwònn’a la Pertélla scèngwe sòtta
pe ‘na kùpa strettelèlla ke te ‘mbròglja,
pekkè ‘nnànz’a ‘na skala mèza ròtta
ku n’àta kupazzélla[1]
s’arravòglja.
Derempétt’a ‘na stallùccja peccerèlla,
m’éscj’annànze la kàs’addò so’ nnàte:
‘Nc’è stàta màje nescjùna fejelèlla[2],
ma qwàtte dejaverìlle skatenàte.
‘Na pòrt’e kèlle vécchj’e tòst’assàje,
ku jùste ‘mmjéze dòje maskatùre;[3]
le chjàve kka ne nzo’ servùte màje,
pekkè se àpre da re wattarùle[4].
Ke fòrza pe levà la varretélla![5]
Ma la pòrta se
àpre tùtta qwànta,
e gjà sénte la
vòce de mamélla
ke ‘ndaffaràta pe’ la kàsa kànta.
Sallénne n’àt’e qwàtte ghratelèlla,[6]
se tràs’ént’a ‘ne bélle kucenòne:
Ne feqwerìne[7]
e po’ ‘na fernacèlla
e a ffjànqwe
‘na kredénz’e ‘ne zeròne[8].
A mmàne drìtta
dòje fenestrélle
skassàt’e ku le vrìte mjéze rùtte
e ‘nkòpp’a ‘ne huratìlle dòje langélle[9]:
‘N’addòre de mesérja dappettùtte.
Qwàtte séggj’e ‘na bbélla faccjatòra[10],
tùtta jànka pe’
la farìna spàsa;
mamélla sta cernénne[11]
da chjù ‘e n’òra
e ‘nfàccj’è ròssa kòm’a na ceràsa.
Attwòrn’a èssa dùje wagljencjélle
prepàrane sparrèll’[12]e
kanestrélle,
pelìzzene panàra[13]
e ferkuncjélle,
Jùste ‘mmjéz’a la parète derempétte
sta ‘na pòrta ku ‘nkòppa ‘ne scjallòne,
la sbalànze[16]
e, kòm’a ‘ne derétte,
me ‘nzìppe[17]
sùbbet’ént’a ‘ne stanzòne.
Ce stànne dòje
létter[18]’e
‘na brànda,
n’armàdje ku ‘ne spécchje mjéze rùtte,
‘ne qwàdre de Madònn’e de ‘na Sànta,
‘n’assùqwapànne ku re pànn’assùtte.
Assettàte vecìn’a la fenéstra,
vèwe pàtreme ke kàreka kartùcce,
a ‘n’angulìlle, dént’a ‘na kanèstra,
allùqqw’e fregnelèglja[19]
Selvejùcce.
A ffjànqw’a ìsse n’àta krejatùra
de tre ànne sta tùtta ‘ndaffaràta,
tène ‘mmàne ‘na vécchja maskatùra,
la vò akkuncjà,
pekk’è tùtta skassàta.
Se vète k’è ‘na kàsa peverélla,
eppure ce sta n’àrja ke te ‘nkànta:
Ognùne tène ‘mmòqqwa la resèlla
e, kunténta
chjù de tùtte, màma kànta:
“Ent’a ‘ste nìte téngwe qwàtt’aucjélle,
r’abbòtt’e vàse,
tante ke so’ bbjélle!”
INTERPRETAZIONE DEL TESTO
Sì, un vero e proprio nido
era la casa della famiglia modesta di una volta! Infatti, tolte le poche,
confortevoli ed ampie abitazioni dei ceti sociali più alti, tutte le altre
erano un buco; c’erano al massimo due stanze, e lì si dovevano ritagliare il
proprio cantuccio sette, otto, e spesso nove o più persone. Mancavano gli spazi,
assente era ogni tipo di comfort, eppure c’era per tutti, dal primo all’ultimo
della numerosa nidiata, tanto, tanto calore.
Attirato dal fervore della luminosa fiamma
affettiva, provo per un momento a ritornare al mio nido, e mi servo del sogno,
la fantastica macchina del tempo, che consente di spaziare in lungo e in largo
nelle plaghe infinite del nostro passato.
E, come in trance, appunto,
mi trovo improvvisamente “’Nkòpp’a la
Pertélla”, precisamente nel punto d’incrocio della Statale Sannitica con
Strada Filippo De Blasio e Vico dei Trappeti. Scendo attraverso le piccole
gradinate sconnesse del vicoletto, svolto a sinistra e, fatti una ventina di
passi, mi trovo davanti la mia casetta natia.
La porta è di quelle di legno
duro e stagionato; ha nella parte centrale due vecchie serrature che servono a
poco; infatti per aprire mi abbasso fino alla gattaiola, riservata al micio per
le sue entrate e uscite, vi infilo tutto il braccio e spingo una spranga bene incastrata
all’interno. Le imposte si aprono completamente, salgo tre o quattro gradini ed
entro nel primo ambiente. E’ una cucina abbastanza ampia: a sinistra c’è un
cofano a muro, vasca a forma di cono, costruita per il ranno, seguono a fianco
il forno, il camino e una piccola fornace. Sulla parete frontale c’è un vecchio
mobile dispensa con tavolo e sedie un po’ traballanti e in un angolo troneggia
“re zìre”, grosso contenitore per
l’olio; a destra due finestre piuttosto alte con ante sgangherate e vetri
rotti, riparati con pezzi di cartone; alla base di ciascuna, su un apposito
gradino, sono poggiate due grosse brocche di terracotta, usate per il trasporto
e la riserva dell’acqua. E’ un arredamento sicuramente molto misero che da solo
genererebbe languore; ma non sono affatto preso da abbattimento; la scena che
mi si presenta agli occhi rende tutto caloroso e ospitale: il centro della
stanza è occupato da una madia colma di farina, segno di abbondanza e di
sicurezza, e un canto melodioso si diffonde per l’aria e rasserena il cuore: è
mia madre, che, alle prese con la prima fase della preparazione del pane, in
sottana, gira indaffarata per la stanza,
in mezzo a un bianco polverone. Attorno gironzolano i primi due figlioletti,
che, molto responsabili, collaborano nel lavoro intrapreso: sistemano i
tovaglioli nei canestrini che dovranno accogliere le pagnotte lievitate,
ripuliscono la pala del forno, sistemano fruciandolo[20]
e forconi, selezionano la legna.
Sempre tra le pieghe del
sogno, sono attratto da un’ampia porta interna, che, come esigono le
ristrettezze del tempo, fa anche da attaccapanni; infatti sono ben distese su
di essa una nera sciarpa di mia madre e una mantellina militare, appartenuta a
mio nonno e ora calda coperta nei periodi più freddi dell’inverno. Spalanco con
padronanza la porta e mi trovo in un’ampia camera: da una parte c’è il lettone
dall’altra un giaciglio per i figli cadetti; a fianco una branda per il
primogenito. A ornare le pareti provvedono soltanto due quadri ricoperti di
ragnatela, che rappresentano la Madonna e Santa Lucia, e in un angolino
trionfano appese doppietta e cartucciera
di mio padre cacciatore. La parete frontale è tutta occupata da un grosso
armadio con specchi lesionati, e in un cantuccio c’è “l’asciugapanni”, il
famoso cupolone a doghe incrociate larghe e leggere, che nella stagione
invernale è perpetuamente piazzato sul braciere, anche per tenere i piccoli,
lontani dai pericoli del fuoco.
Nell’estremo angolo destro,
seduto al chiarore della finestra, c’è mio padre, intento a ricaricare le
cartucce per il suo schioppo. Ai suoi piedi, in un’ampia cesta, farfuglia un
marmocchio che è al suo primo anno di vita: sono io, l’ultimo della nidiata.
Accanto, seduto a terra, armeggia il
terzogenito, Aldo: non ha ancora tre anni, ma già mostra chiaramente l’istinto
di tecnico riparatore; infatti gira e rigira tra le mani una vecchia serratura
ed è tutto impegnato a scoprirne il
funzionamento.
L’ambiente, più che modesto,
è in realtà misero; eppure vi spira un’aria che lo rende protetto e pieno di
fervida gioia: è il calore affettivo, che regna sovrano, scandito anche dal
canto perpetuo della regina della casa:
“Ho un nido con dentro quattro uccelli,
sto sempre a sbaciucchiarli, ché son
belli”.
[1] kupazzélla: s. f. “vicoletto”; forma vezzeggiativa di “kùpa” = vicolo, dall’aggettivo latino “cupus” = cupo, scuro, per la poca luce
che vi è nel vicolo.
[2] fejelèlla: s. f. “femminuccia”; diminutivo di “fejòla” = ragazza, dal latino “filiola” = figliuola.
[3] maskatùre: s. f. plurale di “maskatùra”
= serratura; alla base c’è il latino “masculus”
= maschio, usato nei significati figurati di “ferro che entra in un altro
per congiungere”, di “perno che entra in occhielli di ferro per chiudere”, di
“stantuffo”(che d’altronde imita molto i movimenti dell’organo del “maschio”
durante il coito). La fantasia popolare è solita sempre sbizzarrirsi nella
coniazione di vocaboli collegabili ad azioni della sfera sessuale; vedi “chjàve màskura” e “chjàve fèmmena” , termini con cui si indicava la vecchia
chiave a seconda della conformazione (con
protuberanza o con buco) della parte terminale da inserire nella toppa.
[4] wattarùle: s.
m. “gattaiola”, buco praticato nella
parte inferiore della porta per consentire al gatto di entrare e uscire
liberamente. Voce formata su “wàtte” =
gatto.
[5] varretélla:
s. f. diminutivo di “vàrra”, latino medievale “barra”=
spranga, sbarra; era un semplice palo, molto resistente, piazzato dietro la
porta e incastrato al pavimento.
[6]ghratelèlla: s. pl. neutro “gradini”; diminutivo di “ghràtela”, plurale in “-ora”
(evolutosi in “-ola”)di “uràte”, dal lat. “gradus” =
scalino, plur. neutro *gradora( cfr. “gradere” =camminare); la “g” iniziale di “gradus” è caduta e al suo posto è subentrata la “u” dell’articolo “ru”, dando luogo prima a *uradu
e poi a “uràte”; al plurale si ha “ghràtela”
perché la “u”
dell’articolo non c’è più.
[7]feqwerìne: s. m. “focolare”, “camino”; ha la stessa derivazione
dell’italiano “focolare”, dal lat. “focus”= fuoco, con suffissi “ol- in” al posto di “ol-ar”: si ha quindi *foc-ol-in-us e per rotacismo *focorinu e poi *fucorinu
e “feqwerìne”.
[9]langélle: plurale di
“langélla”= grossa brocca di terracotta per l’acqua, dotata i due manici
laterali. Deriva dal latino volgare *lancilla,
variante di “lancula” = recipiente
destinato a diversi usi domestici, a sua volta diminutivo di “lanx-lancis” = piatto, vassoio.
[10] faccjatòra: s. f. “madia”; voce coniata sul verbo latino “facere” = fare, in quanto in essa si “fa” appunto il pane.
[11] cernénne: vagliando; gerundio di “cérne” = vagliare, dal latino “cérnere”=
distinguere, vagliare la farina.
[12]sparrèlle: s. f. Plurale di “sparrèlla”,
diminutivo di “spàrra” = tovagliolo,
cercine(canovaccio , panno ravvolto, usato dalle donne come sostegno per
portare sulla testa brocche, canestri e altri pesi). Probabilmente ha alla base
il verbo latino “sparare”, col
significato di “aprire”; cfr. l’”aprirsi” della tovaglia.
[14]pampuglje: s. f. (plurale di “pampùglja”) = l’insieme
delle foglie secche e dei residui molto
minuti della legna da ardere; dal latino “pampinus”
= pampino, foglia; sostituendo il suffisso diminutivo “inus” con “-ulius” (cfr. “fabulia”= insieme di piccole favole) si ha *pampulius e il plurale neutro *pampulia.
[15]takkarélle: sostituisce per motivi di rima il normale “takkarélla”, plurale neutro di “takkarjélle”, diminutivo di “tàkkare” = pezzo di legna da ardere,
bastone. Il termine è da collegare all’italiano “tacca” = scheggia, pezzo di legno, a sua volta dal germanico “tak” = ramo.
[16] sbalànze: v. tr. da “sbalanzà”
= aprire completamente, spalancare. Prestito, presuppone un precedente *spalanciare, frequentativo di “spalancare”, con evoluzioni p >
b e cj > z. “Spalancare” è costruito sul latino *palanca = asse per costruire ripari
militari; vale quindi “togliere le assi” e quindi “aprire”.
[17] me ‘nzìppe: v. rifl. da “se ‘nzeppà” =
infilarsi, introdursi con forza. Il termine è da collegarsi al vocabolo
italiano “zeppa” , proprio quel pezzo
di legno o di ferro che “s’introduce con forza”.
[19]fregnelèglja: v. intr. da “fregnelejà”, frequentativo di “frignare”, piagnucolare
lamentosamente.
[20] Fruciandolo: s. m. “pertica con pannaccio legato e
avvolto in cima, che serve per ripulire della brace il piano del forno; in
guardiese è detto “mùnnere”, costruito sul latino “mundare”= pulire; confronta il guardiese “mennà re mìre” = sbucciare,
pulire della scorza una mela.
lunedì 6 gennaio 2014
Racconto di Silvio Falato.[1]
Filippo e Concettina erano sposati da molti anni. Avevano tirato su una bella vigna e tutte le mattine si recavano in campagna, sempre assieme. Filippo era di media statura, serio ed equilibrato, ancora un bel- l’uomo. Concettina, più alta e robusta, ritta e severa nel portamento sembrava dominare il marito; ma in realtà i due s’incontravano bene nel carattere. Entrambi infaticabili e parsimoniosi, litigavano di rado, solo per qualche discussione riguardo al comportamento dei figli che, però, si erano sistemati già da tempo e vivevano all’estero.
A Filippo piaceva ragionare con la moglie e anche dopo cena, invece di uscire, preferiva affacciarsi alla piccola finestra che dava sul vicolo, aspettando con pazienza che Concettina sbrigasse le faccende di casa. Insomma il loro matrimonio si poteva dire proprio riuscito.
Purtroppo la serenità degli altri, si sa, dà fastidio a chi non ce l’ha e le male-lingue presero di mira la pace di Concettina e Filippo.
Una frase oggi, una battutina domani… Filippo si era stancato! Disse chiaro e tondo al compare che non gli piaceva il suo comportamento e che bisognava parlare chiaro: «Caro compare, tu mi fai venire il mal di testa; amìce e cumpàre, se pàrla chjàre! (amici e compari, si parla chiaro!) Si può saper che vuoi da me? Dici di continuo di volermi aiutare, che devo capire da solo. Compà… io i chiacchieroni non li ho potuti mai digerire! Chiàcchiere e tabbacchère de legnàme, a re Bànque de Nàpele, ne nze ‘mpègnane! (chiacchiere e tabacchiere di legno, essendo di vile qua- lità, non vengono accettate come pegni dalle banche)».
Il compare Annibale, allora, perdette ogni remora e svuotò il sacco.
«Concettina… Concettina tua… è una janara». E proseguì, sciolto nei particolari: «Ogni martedì e ogni venerdì si unge e con le altre streghe va sotto il Ponte delle Janare…». Filippo lo interruppe con una fragorosa risata.
«Annibale, per caso ti ha dato di volta il cervello? E poi dici che sono le donne a inventare fantasie!». E rideva a crepapelle.
Il compare si alzò di scatto, diede un pugno forte sul tavolo e gridò: «È mèglje a èsse’ curnùte che màle ascutàte! (È meglio essere cornuto che non ascoltato!)».
Filippo mutò atteggiamento e Annibale riprese: «Da un paio di anni sto cercando di aprirti gli occhi; che interesse ne avrei io? La moglie ce l’ho e pure una casetta. Alla taverna lo dicono tutti, e io, caro affezionato compare, mi sono sentito in dovere… ma con te non si può parlare». E, molto offeso, andò via alla svelta.
Filippo rimase frastornato e così per diversi giorni.
«Chi mi ha messo la pulce nell’orecchio, quello me la deve togliere!» si disse risoluto una sera e andò a trovare il compare.
«Parla chiaro chiaro, se no va a finire che diventiamo nemici e potrei non rispondere più delle mie azioni!».
Il compare non aspettava altro e, pur essendo coetaneo di Filippo, prese ad esprimersi con tono di chi ha vissuto di più.
«È facile prevaricare i nostri simili quando sono prostrati dal dolore!». Questa fu anche la riflessione silenziosa e dolorosa di Filippo, mentre era costretto a prestare attenzione. Concettina glielo diceva sempre di non fidarsi del compare, in quanto lo riteneva una persona falsa, non un fedele amico.
«Occhi di cane» era solita soprannominarlo. E alludeva alla capacità che il cane ha di mutare il colore degli occhi al più piccolo movimento della pupilla, fenomeno ben evidente soprattutto di notte.
«Concettina, tua moglie, tutti i martedì e tutti i venerdì si unge con l’olio della pignatta. Vedi dove la tiene nascosta. E vola, sì, vola dalla finestra e corre ad incontrarsi con le altre streghe… insomma fa la janara!».
«Ti sbagli, caro compare, mia moglie ed io ci corichiamo alla stessa ora e sempre assieme ci alziamo la mattina».
E l’altro senza scomporsi: «Sapevo che avresti risposto così. Cerca di farti coraggio, non mi devi interrompere. Stai a sentire. Concettina ogni notte ti mette due dita sullo stomaco, preme con forza e ti stordisce. Così può fare i fatti suoi e tu non ti accorgi di niente! Quando torna, dopo molte ore, fa la stessa cosa: ti preme un’altra volta e scioglie l’incantesimo, mormorando chissacché, cose loro, insomma! Hai capito? Io più chiaro di così non potevo essere. Mi vedi come un tuo nemico? Caro il mio compare, io tengo la coscienza a posto! Anzi, anzi…». E gli corse dietro per le scale, mentre Fi- lippo, amareggiato e infastidito, stava aprendo il portone per andar via «… Ti do un consiglio per rassicurarti che non sto mentendo. Vai da Menica, è vecchia assai, ma si mantiene lucida e conosce tanti segreti, perché teneva una sorella janara che viveva con lei. Quando questa morì, tanti anni fa, le brutte streghe non ebbero più rispetto per la casa della sorella rimasta. Le fecero morire l’unica nipotina di cinque anni. D’allora la sventurata odia le janare e, tutte le volte che può, si vendica e parla. Se ci sai fare, tu insisti, fai il furbo e arriverai alla verità!».
Filippo si sentiva distrutto, ma, invece di prendere la
via di casa, si diresse verso la montagna a far visita alla
vecchia. Cercò di ricordare se la conoscesse, ma non l’aveva mai vista prima! Era piccola di statura, raggrinzita fino a sembrare uno scheletro. Si muoveva a passetti, col bastone, e parlava con un fil di voce sottile e gracido.
Filippo le mise in mano qualche centesimo e quella, con fare distratto e senza preoccuparsi minimamente di ferirlo, gli confermò il racconto del compare. E anche lei si preoccupò di dargli un suggerimento. Proprio sull’uscio: «Falle la spia, che ci vuole a scoprire la verità!».
Filippo non rispose e l’altra, più ardita: «Leva l’olio che è nella pignatta, la tiene sulla finestra che dà sul giardino. Mettici dentro l’acqua… Che ci vuole a sapere come stanno le cose!». E chiuse la porta.
Filippo aveva avuto sempre fiducia nella moglie e in quel brutto momento soprattutto lo faceva soffrire il pensiero di doverle tendere un inganno; le avrebbe mancato di rispetto. Ma come si può rimanere insensibili alla maldicenze della gente?
Venne il venerdì. Filippo già nei giorni precedenti aveva spiegato alla moglie che quella notte sarebbe rimasto al frantoio, perché il compare Annibale faceva l’olio e gli aveva chiesto un po’ d’aiuto. Erano abituati a scambiarsi questi favori e Concettina acconsentì con naturalezza. A una cert’ora, quando lei si fu cori- cata, egli finse di uscire. Rimase invece nascosto dietro la porta che dava accesso al piccolo giardino e di lì rientrò in cucina. Con l’aiuto di un mozzicone di candela trovò la pignatta. Buttò l’olio nella terra, sostituendolo con un po’ d’acqua in gran fretta!
Tutto a posto! Si nascose nello stanzino. E se la moglie lo avesse scoperto? Mah! Non gli sarebbe stato difficile inventare una scusa sul momento!
E in piena notte, ecco Concettina! Accese la luce, si denudò, sciolse con calma le due trecce in cui era solita raccogliere i capelli, si cosparse in abbondanza con il contenuto della pignatta e salì sulla finestra: «Sott’acqua e sotto vento, sotto il noce di Benevento!». Una volta, due volte, tre volte! Poi un tonfo e un urlo disperato: «Correte! Correte! È successa una disgrazia a Concettina!».
Filippo agli sbirri disse di non essersi accorto di niente, perché era immerso in un sonno profondo e pure col compare si comportò allo stesso modo e giurò.
All’amico, che sembrava guardarlo un po’ sospettoso, ripeté più di una volta: «È successo venerdì notte, proprio a mezzanotte!».
La moglie era morta, ma Filippo la pianse poco. Di colpo tutto il bene che aveva provato per lei sembrava essersi dissolto, apparteneva a un passato lontano.
Quella morte fu per lui una vera liberazione!
«Come si fa a vivere al fianco di una donna janara?».
[1] Questo racconto è stato presentato al concorso “Nonna Raccontami” organizzato nel 2012 dalla Rivista La Perla del Molise diretta da Michela Mastrodonato. Il Racconto è riportato nel n. 29-30-31 – (Sett 2011-Ago 2012) della Rivista stessa ed è stato pubblicato anche sul sito: www.associazioneabam.it.
mercoledì 1 gennaio 2014
La vìta de tatìll’e de mamélla
La vita di nonno e di nonna
‘Ne
pòke de pacjénza, bbélla ggénte:
Un poco di
pazienza, bella gente:
Ku
‘ne papjélle lwònghe m’appresénte;
Con un “papiello”
lungo mi presento;
ma
ku r’agljùt’e Ddìje e de re Sànte
ma con l’aiuto di
Dio e dei Santi
cerkàm’e
fa’ kapì a tùtte qwànte
cerchiamo di far
capire a tutti quanti
kòm’èva
bbrùtt’e a vvòte pùre bélla
com’era brutta e a
volte pure bella
la
vìta de tatìll’e de mamélla:
la vita di nonno e
di nonna:
So’
r’ànne ke passjérne ‘mmjéz’a ttànta
Sono gli anni che
trascorsero in mezzo a tanti
‘ntùrn’a
re Cenqwànt’e a re Sessànta.
intorno al
Cinquanta e al Sessanta.
Vedìme,
ku re dìtte de ‘na vòta,
Vedremo, con i
detti di una volta,
kòme
re tjémpe ggìra kòm’a rròta
come il tempo gira
come una ruota
e
kòme se retèv’e s’abballàva,
e come si rideva e
si ballava,
pekkè
de pòke ce s’akkuntantàva.
perché di poco ci
si accontentava.
S’akkumencjàva
r’ànne ‘mpellettàte
Si inaugurava l’anno col vestito elegante
e
da le magnatòrje sazjàte,
e dai lauti pranzi saziati,
ma
po’ arriva Pàsqwa Bbefanìglja:
ma poi arriva l’Epifania:
Tùtte
le Féste ann’a pegljà la vìja.
Tutte le Feste devono prendere la via.
Ma
se re tjémpe è assùtt’e bbélle
Ma se il tempo è asciutto e bello
ce
stànn’ankòra tànt’abbeffatélle:
ci sono ancora tante abbuffatine:
Se
kànt’e se fatìka p’òtte jwòrne
Si canta e si lavora per otto giorni
ku
Cìqqwe ke s’è accìse, e ke talwòrne!
Con Cicco(nome proprio del maiale) che si è ammazzato,
e che chiasso!
Arrìva
ku re fwòke Sànt’Antwòne:
Arriva con il fuocco Sant’Antonio Abate:
La
allenélla ggjà abbìglja r’wòve.
La gallinella già comincia a fare le uova.
Ku
le magnà ce sìme strafeqwàte,
Col mangiare(abbondante) si siamo ingozzati,
mo’
bbàsta ku la séggja st’assettàte.
adesso basta stare seduti sulla sedia.
Vavòne
cj’arrekòrda ka n’amìqwe
Il nonno ci ricorda che un amico
re
sesseljàva ku ‘ne dìtt’antìqwe:
lo sussultava (lo scuoteva) con un detto antico:
“Pe
jègne d’ùwa bbòna re cellàre,
“Per riempire di ottima uva la cantina,
fùj’a
petà re mèse de Jennàre”.
corri a potare il mese di Gennaio”.
A
òra tàrda, appèn’è kauterìlle,
A tarda ora, appena è più caldo,
zempàme
‘nkòpp’a l’àpe tùtt’atzìlle:
saltiamo sul motocarro tutti arzilli:
Ku
la fròbbecj’e la prèta p’ammelà,
con forbici e pietra per affilare,
kuntjénte
jàmme fòr’a ffatekà.
contenti andiamo in campagna a lavorare.
Dìcje
la pìchja dént’a la kancjòla:
Dice la ghiandaia(uccello dei corvidi)nella gabbia:
“O
kampagnélla, ‘nte pjàcje de sta sòla!”
“O campagnella, non ti piace stare sola!”
Se
vète re pratòn’abbìglj’a rrìte,
Se vede il padrone comincia a sorridere,
e
vàccje fì’ a qwànde tu te fìte.
e vacci fino a quando ne hai le forze..
Tatìlle
prònt’è a ffa’ re feqwarjélle
Il vecchietto è pronto a fare il fuocherello
e
pìglja lèna da re pagljarjélle,
e prende legna dal piccolo pagliaio,
e
ddòppe, mìss’a ppòste re bbahàglje,
e dopo, messi a posto i bagagli,
i
de re pùzze skòpre re veqqwàglje.
io del pozzo scoperchio la bocca.
Po’
tùtte ‘nzégn’a fròbbecj’ammelàte,
Poi tutti insieme, con le forbici affilate,
nen
‘mpòrta ka le màne sò jelàte,
non importa che le mani son gelate,
tùtt’a
tagljà re tànn’e re spentùne,
tutti a tagliare tralci e vecchie punte di rametti,
se
sòffr’e nen se sjéntene kanzùne.
si soffre(per il freddo)e non si sentono canzoni.
Tatìlle
‘ne mautòne m’è pertàte,
Il babbo un mattoncino mi ha portato,
dént’a
‘na cèncja, tùtt’arravegljàte;
in uno straccio tutto avvolto,
s’è
ffàtt’è fwòke ku re feqwaròne,
si è arroventato col violento fuoco,
e
kkòme s’addekrèglja re itetòne!
e come gode(per il calore) il mio pollce(intirizzito)!
Ent’a
n’àtteme pàssa la jernàta
In un attimo passa la giornata
e
de fatìchja pòke ce n’è stàta;
e di lavoro ce n’è stato poco;
m’abbàsta
k’a re mèse de Jennàre
ma basta, ché nel mese di Gennaio
pòke
ne pwòj’avè, e kèlle àje.
poco ne puoi ottenere, e di quello ti accontenti.
Chiù
spìsse, pe’ le frìdde ‘nkurejelùte,
Più spesso, per il freddo troppo rigido,
tu
rjèste dènte, sùr’e ammanzùte.
tu resti a casa, solo e mansueto.
La
lùna pòrta ‘ncjéle la kuròna,
La luna ha tutto intorno la corona(di nebbiolina),
da
fòre qwanta nève s’ammentòna!
e fuori quanta neve si ammucchia!
Po’
ékkuce ‘ne cjéle lùstre e bbélle,
Poi ecco(improvvisamente) un cielo limpido e bello,
tìra
‘na seskettìn’e qwànta stélle!
sibila il forte vento, e quante stelle!
Ke
bbellèzz’è la lùna de Jennàre!
Che bellezza è la luna di Gennaio!
Addavère
ce skrìvene re netàre.
Davvero ci scrivono i notai.
Da "Wàrdja Bbéll'e 'na vòta"
Appèna
re bontjémpe cj’akkumpàgna,
Appena il nel tempo ci accompagna,
ku
re wagljùna vàw’a la mentàgna.
Con i ragazzi vado in montagna.
Dòppe
tre òre de bell’arj’apérta,
Dopo tre ore di buona aria all’aperto,
ce
ne scegnìme ku ‘na fràsk’ e ‘nférta.
ce ne scendiamo con un ramo di alloro.
Ku
kèsta la matìn’e Kapedànne
Con questo la mattina di Capodanno
le
krejatùre da nonònne vànne,
i bambini vanno dai nonni,
e
‘nzégna a ‘ne pjézz’e terrencjélle
e insieme a un pezzo di torrone
s’acchjàppa
pùre kàkke seldarjélle.
hanno in regalo anche dei soldini.
N’àt’ànne
ént’a ‘n’àttem’è passàte
In un attimo è passato un altro anno
e
wàje ghrwòsse nen ce ne so’ stàte;
e grossi guai non ce ne sono stati;
nen
pwònne ésse sémpe ròs’e scjùra,
non ci possono essere sempre rose e fiori,
a
kumannà è ssémpe la fertùra.
a comandare è sempre la Dea bendata.
E’
Essa che te pòrt’a bbòna vìglja,
E’ essa che ti porta sulla buona strada,
ma
fùje fòrt’e scjùla chjù ‘e ‘na ‘ngwìglja,
ma corre veloce e scivola più di un’anguilla,
e
stàtt’attjénte ka, méntre t’allìscja,
e stai attento che, mentre ti accarezza,
te
sfùje da ‘mmàne e ‘nfàcce te pìscja.
ti sfugge dalle mani e ti piscia in faccia
Silvio Falato
Iscriviti a:
Post (Atom)


