La tǝmpèra dént’ a la Štaggjònǝ
Il temporale nella stagione estiva
A la ‘mprǝvvìsa, a rǝ kòr’e mjézǝjwòrnǝ,
All’improvviso,
proprio a mezzogiorno,
vìt’a ssèra tànta
nǝgljaréllǝ
vedi ad occidente
tante piccole nubi
e po’ ‘nǝ fùmǝ kǝ ggìra
tùtt’attwòrnǝ
e poi un fumo di
nebbia che gira tutto intorno
kòprǝ ‘nǝ cjélǝ ke èv’akkussì
bbéllǝ.
copre un cielo che
era così bello (e sereno).
‘Nǝ kòlp’e vjéntǝ fa šbàttǝ ‘na fǝnéštra,
Un colpo di vento
fa sbattere una finestra,
štrùscja rǝ rìmmǝlǝ llà dént’a lǝ štrìttǝ,
gira strisciando il
mulinello là nella strettoia,
špǝrzǝlèglja ‘na frònna
dǝ mǝnéštra
becca una foglia di
verdura
n’aucjéllǝ scìsǝ ‘ntérra pǝ’ lǝ frìddǝ.
un uccello posatosi
a terra per il freddo (improvviso).
Po’ dǝ bbòtta ògnǝ scjùscj’e vjéntǝ pòsa
Poi di colpo ogni
soffio di vento si posa
e n’àta vòta pèsa
la bǝttàgna;
e di nuovo fa
sentire il suo peso l’afa;
rǝ kampagnwòlǝ trèma e nǝ rǝpòsa
il contadino trema
e non trova riposo
e wàrda la vǝntìma kòmǝ kàgna.
e osserva
(attentamente) le variazioni delle direzioni dei venti.
“Totònnǝ in karjòla” sǝ fa sséntǝ,
“Totonno in
carriola (Giove Tonante)” si fa sentire,
ku lǝ vǝmmàtǝ fòrtǝ fa paùra;
col rumore forte
dei tuoni fa paura;
sǝ vètǝ preokkupàta tànta
ggéntǝ,
si vede preoccupata
tanta gente,
mànqw’a la kàsa sǝ séntǝ chjù sikùra.
neanche in casa si
sente più sicura.
E qwàndǝ po’ rǝ cjél’è tùttǝ nìrǝ,
E quando poi il
cielo è tutto nero,
vìtǝ kadè’ lǝ gljòttǝ kòm’a vùllǝ;
vedi cadere le
gocce (grandi) come bollori;
‘na pùzz’e polvǝr’e rǝ nàsǝ tu t’appìrǝ,
un puzzo di
polvere(che si solleva dalla strada) e il naso ti otturi,
tǝ sjéntǝ pérzǝ llà, dént’a le škùrǝ.
ti senti smarrito
là, dentro l’oscurità.
E mo’ ormàjǝ ggjà chjòv’a zǝffùnnǝ
Ed ora ormai già
piove a dirotto
e fa paùra kàkkǝ ghrannanjéllǝ,
e incute paura (la
vista di) qualche chicco di grandine,
la vìja dǝvénta scjùmǝ sénza fùnnǝ,
la strada diventa
un fiume senza fondo,
štrascìna prètǝ, lǝrcìglja e
kunkunjéllǝ.
trascina pietre,
immondizia e barattoli.
Sǝ fa la šfurjàta la
tǝmpéšta
Fa la sua sfuriata
la tempesta
e pòrt’a ognùnǝ rǝ pàntǝqw’a rǝ kòrǝ.
e causa in ognuno
colpi al cuore.
Pǝ’ l’abbǝnnànzja d’àqqwa sǝ fa féšta,
Per l’abbondanza di
acqua si fa festa,
ma sǝ trèma pǝ’ l’uwǝcélla ke šta fòrǝ.
ma si trema per
l’uva che sta in campagna(minacciata dalla grandine).
Arrèt’a la fǝnéštra štà nonònna
Dietro la finestra
sta la nonna
pǝ’ tùtta la dǝràt’e la tǝmpèra;
per tutta la durata
del temporale;
wàrda la chjèma kǝ sémpǝ chjù aònna,
osserva la piena
d’acqua che (sulla strada) sempre più si gonfia,
škòrrǝ la kròna e ku šta
prehjéra špèra:
fa scorrere (tra le
dita) i grani del rosario e con questa preghiera spera:
“Sànta Bàrbara Bbǝnǝdètta,
“Santa Barbara
Benedetta,
lìbbǝracǝ da ògnǝ trwòn’e ognǝ sajètta!
liberaci da ogni
tuono e da ogni saetta!
V’a ddàllǝ dént’a kèlla vàllǝ škùra,
Vai a colpire
dentro quella valle oscura
addò ‘ncǝ lùcǝ nè lǝ sol’e né la
lùna”.
dove non splende né
il sole né la luna”.
Testo
di Silvio Falato.