sabato 12 luglio 2014

Il Paesaggio Vitivinicolo del Sannio
Il Paesaggio del Calore Vinicolo Patrimonio Culturale dell’umanità

26 luglio 2014

Guardia Sanframondi
Sala Convegni del Castello Medievale



PROGRAMMA

I sessione: Mattino
Verso la presentazione della Candidatura UNESCO


ore 9,30-10,15
Introduzione
Floriano Panza – Sindaco del Comune di Guardia Sanframondi
Umberto Del Basso De Caro – Sottosegretario Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti
Aniello Cimitile – Commissario Straordinario Provincia di Benevento

ore 10,15-11,15
Le buone ragioni di una candidatura
Presiede Filippo de Rossi – Rettore Università degli Studi del Sannio di Benevento
Antonio Santonastaso – Sindaco del Comune di Solopaca
Erasmo Cutillo – Sindaco del Comune di Torrecuso
Antonio Campese - Presidente della Camera di Commercio di Benevento
Paolo Benvenuti – Direttore Associazione Nazionale “Città del Vino”
Libero Rillo – Presidente Sannio Consorzio Tutela Vini
Gaetano Pascale – Presidente “Slow Food” Italia
Grazia E. Pedicini – Dirigente Scolastico I.I.S. Indirizzo Viticoltura ed enologia “Galilei Vetrone”

ore 11,15-11,30
Break

ore 11,30-12,00
Il Paesaggio del Vigneto Sannita: possibilità e limiti di una candidatura UNESCO
Angelo Turco – Libera Università di Lingue e Comunicazione (Università IULM) di Milano

ore 12,00-12,30
Discussione

ore 12,30-14,45
Pausa pranzo



II SESSIONE: POMERIGGIO
TESSITURE CULTURALI NEL CALORE VINICOLO

ore 14,45-16,30
Lo Sguardo Antropologico
Dentro il Paesaggio: Simboli, Riti, Miti del Calore Vinicolo
Marino Niola – Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli  
Helga Sanità – Antropologia del Patrimonio Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli  

Lo Sguardo Estetico
Poetiche Visuali nei Paesaggi del Vigneto Sannita
Vincenzo Trione – Libera Università di Lingue e Comunicazione (Università IULM) di Milano

Lo Sguardo Letterario
La Valle Telesina. Un percorso Letterario
A.  Iorio – Università degli Studi dell’Aquila

Lo Sguardo Geografico
Il Paesaggio come Identità Territoriale
Antonella Garofano e Angela Cresta – Università degli Studi del Sannio di Benevento

Lo Sguardo Linguistico
Paesaggio Lingua Madre
Silvio Falato – Studioso Cultura e Linguistica

L’Architettura Vernacolare
Alessandro Di Santo – Sindaco del Comune di Castelvenere
Francesco Bove – Esperto in Pianificazione Territoriale
Luciana Mariotti – Esperta del Ministero dei Beni Culturali di Roma

Ore 16,30-17,00
Discussione

Loghi da inserire:
1.      Comune di Guardia S., Castelvenere, Solopaca, Torrecuso;
2.      Associazione Nazionale Città del Vino;
3.      Slow Food Italia;
4.      Istituto Galilei Vetrone di Benevento;
5.      Università del Sannio;
6.      Camera di Commercio;






lunedì 23 giugno 2014

A LA NOCE DE BENEVJENTE

Siamo nella magica notte di San Giovanni, tra il 23 e il 24 Giugno: il solstizio ha contratto al massimo le ore di buio e le stelle rifulgono in tutto il loro splendore. Una statica febbre sembra imperare con il suo tremore per ogni dove: è il ronzio di streghe e janare che volano per il cielo, tutte dirette al Noce di Benevento per la riunione annuale del Sabba. Qui le attende lo stregale, che, circondato da tanti diavoletti capeggiati da Satana in persona, è caduto già in trance.
La cerimonia inizia con scoppi di lampi e tuoni. Si propagano qua e là fiamme e volute di fumo odoranti di zolfo, e il luogo è più tetro del fondo dell’inferno. Diavoli, janare e streghe intrecciano balli lussuriosi che  si risolvono presto in raccapriccianti orge. Una volta appagato il piacere dei sensi, mentre le fiamme infernali cominciano a spegnersi, lo stregale passa al rito della “maledizione” dell’olio; grazie ad esso  le janare potranno smaterializzare il proprio corpo, librarsi in volo nel cielo e raggiungere tutti i più reconditi posti del mondo. Satana intanto ricorda le regole a cui ognuna si deve attenere nell’espletare la sua terrificante attività. Al termine dell’intervento, l’assemblea si scioglie, e streghe e janare  cantando riprendono il volo per far ritorno alle loro dimore.



CANTO

Sàn Gewànne è béll’e arrevàte,
San Giovanni è bello arrivato,
le janàre se so’ preparàte,
le janare si son preparate,
se so’ ònte ku l’wòglje strehàte,
si sono unte con l’olio stregato,
da la fenéstra so’ prònt’a zempà.
dalla finestra son pronte a saltar.


Stànne skàuze, skaròs’e spegljàte,
Stanno scalze, senza copricapo e nude,
‘n’àrja fèrma, ‘nze sénte ‘ne scjàte!
un’aria immobile, non si sente un alito (di vento)!
Ma de kòlpe ‘ne scjuscje s’è auzàte
Ma all’improvviso un soffio si è sollevato
e ògne kòsa s’è mmèss’a tremà.
e ogni cosa comincia a tremare.

“Sòtt’a l’àqqwa e sòtt’a re vjénte,
“Sotto l’acqua e sotto il vento,
sòtt’a la Nòce de Be-e-nevjénte!”
sotto il noce di Benevento!”
Dappettùtte a kèst’òra tu sjénte,
Dappertutto a quest’ora tu senti,
da le fenéstre se stànn’a menà.
dalle finestre si stanno a lanciare.

(Ritornello)

E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Peppenélla,
vola Peppinella,
pùre s’è vecchjarélla,
pure se è vecchietta,
‘nze stànk’e velà!
non si stanca di volare!


E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Krestenélla,
vola Cristinella,
‘nzègn’a Gìlda La Bélla
insieme a Gilda la Bella
se stànn’a merà!
si stanno a specchiare!


Oh! Che cjél’e ke stélle lecénte:
Oh! Che cielo e che stelle lucenti:
Pùzz’e zùlfe pe’ tùtte se sénte.
Puzzo di zolfo dappertutto si sente.
Pe ‘nkòpp’e sòtta tu vìte ggénte,
sopra e sotto tu vedi gente,
so’ le janàre ke stànn’a velà.
sono le janare che stanno a volare.


Da lentàne se vète ‘na skòpa,
Da lontano si vede una scopa,
ce sta ‘nkòppa Rosìna La Mòpa,
ci sta sopra Rosina La Sordomuta,
e arrète de strèhe ‘na kòta,
e dietro di streghe una coda,
vestùte nère le vìt’arrevà.
vestite di nero, le vedi arrivare.


Le janàre se so’ po’ fermàte,
Le janare si son poi fermate,
le segnòre ànne saletàte,
le nobildonne hanno salutato,
‘ntùrn’a llòre se so’ sestemàte,
intorno a loro si son sistemate,
nzégna re vwòle po’ ànna pigljà.
e insieme poi devono riprendere il volo.

(Ritornello)

E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Tresenélla,
vola Teresinella,
ke kumpagnìja bbélla
che compagnia bella
stasèra sta kka!
stasera sta qua!

E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Zìja Armìta;
vola Zia Armida;
pùre se ne ‘nze fìta,
anche se non si sente bene,
ku  l’àt’édda sta!
deve stare con le altre!
               
Ekku la Nòce de Be-e-nevjénte,
Ecco il Noce di Benevento,
re strehàle sta tùtte kuntjénte;
lo stregale sta tutto contento;
pùre kìst’ànne, dénte a nnjénte,
anche quest’anno, in un niente,
strèh’e janàre da kka e da llà!
streghe e janare di qua e di là!
Stànn’attwòrne re dejaverìlle
Stanno intorno i diavoletti
e ognùne  gjà pìglja r’ambrìlle;[1]
e ognuno già prende il bricco;
kìne d’wòglje sta kìste e kìlle
pieno di olio sta questo e quello
e re strehàle mo’ l’èdda strehà.
e ora lo stregale lo deve stregare

Sautanàsse è pùr’arrevàte,
E’ arrivato anche Satanasso,
re strehàle sta gjà ‘mpesemàte;
lo stregale già sta in trance;
qwàtte làmpe e qwàtte trenàte
quattro lampi e quattro tuoni
e scjàmm’e fùme da kka e da llà!
e fiamme e fumo di qua e di là!

(Ritornello)

E zòmpa zòmpa zòmpa,
E salta salta salta
Rosìna  La  Strehàccja,
Rosina La Stregaccia,
ku Sàtana s’abbràccja
con Satana si abbraccia
e l’amòre vo’ fa’!
e vuole fare all’amore!

E zòmpa zòmpa zòmpa,
E salta salta salta,
zòmp’ ògne janàra,
salta ogni janara,
ku ‘ne djàvere s’appàra
con un diavolo si accoppia
e tùtt’a zempà!
e tutti a saltare!

Chjàne chjàn’ògne fwòke se stùta
Piano piano ogni fuoco si spegne
e la zenfenìglj’è fenùta;
e l‘orgia è finita;
re strehàle ku ‘na fràska de rùta
lo stregale con una frasca di ruta
tùtte l’wòglje se mètt’a strehà.
tutto l’olio si mette a stregare.

Sautanàsse pìglja la paròla,
Satanasso prende la parola,
kòm’a pàtre fa a tùtte la skòla:
come un padre ammaestra tutti:
Se po’ fa’ màle qwànte se vòle,
Si può far male quanto si vuole,
ma la rèula s’édda respettà:
ma la regola si deve rispettare:

Se po’ ascì prìm’e mezanòtte
Si può uscire prima di mezzanotte
sùl’e màrte e vjénnere nòtte,
solo di martedì e di venerdì notte,
prìma de jwòrne, tròtte tròtte,
prima dell’alba di trotto
a la kàsa se n’ànn’atternà!
a casa se ne devono tornare!

Ne ‘nze tòkka ‘ne wa-a-gljencjélle
Non si tocca un bimbetto
s’a re qwòlle pòrta ‘n’abbetjélle;[2]
se al collo porta l’abitino;
se vìte skòp’o skuparjélle
se vedi una scopa piccola o grande
tùtte re fìre  se ànna kuntà.
devi contarne tutti gli steli di saggina.

A le sàle po’ s’édda st’attjénte,
Ti devi guardare poi dal sale,
re metetùra so’ tùtte fetjénte;
(considera che) i mietitori sono tutti malvagi;
da le mazzàte dénte a nnjénte
dalle botte in un niente
ku “re kapìlle” se pòte skappà.
puoi sfuggire con “i capelli”[3].
Qwànte po’ la spjàh’è fenùta,
Quando poi la spiegazione è finita,
ki s’abbràccja e ki se salùta!
chi si abbraccia e chi si saluta!
Ogne janàr’è stàt’asselùta,
Ogni janara è stata accontentata,
l’wòglje strehàte se pòte pertà.
l’olio stregato si può portare(via).


(Ritornello)

E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Lejesélla,
vola Luisella,
se ògne bbélla bélla
si unge bella bella
e pòte velà!
e può volare!

E vòla vòla vòla,
E vola vola vola,
vòla Speranzélla,
vola Speranzella,
kòm’a ‘na palemmélla,
come una farfallina,
a la kàsa  mo’ va.
a casa ora ritorna.


(Finale)

Velàme velàme velàme,
Voliamo voliamo voliamo,
velàme tùtte qwànte;
voliamo tutti quanti;

ku kìste bélle kànte
con questo bel canto
v’àmma saletà!
vi dobbiamo salutare!


                     



[1] Amprìlle: s. m. “bricco”, “recipiente di metallo a forma di tronco di cono, con manico” ; da un *ampulillu, diminutivo del latino *ampula, a sua volta diminutivo di “amphora”= anfora, recipiente per l’acqua.
[2] Abbetjélle: s. m. “scapolare”; minuscolo cuscinetto contenente un’immagine sacra o piccolissimi oggetti benedetti, portafortuna: I bambini lo tenevano sempre appeso al collo contro il malocchio, ma soprattutto perché, come è spiegato qui, impediva alle janare di toccarli.
[3] “Re kapìlle” = “I capelli”. Quando una janara nel corso delle sue diaboliche  operazioni veniva agguantata dal killer di turno e tenuta prigioniera per i capelli, aveva l’opportunità di salvarsi, chiedendo al suo carnefice: “Che tieni in mano?”, Se quello rispondeva “I capelli! lei pronunciava la formula “E io me ne scivolo come un’anguilla” e si liberava lasciando deluso  e a bocca asciutta il contendente.

domenica 25 maggio 2014

LA SCJARRA[1] TRA SANT’ANTONJE E SAN FELIPPE

‘Na matìna ‘e re sèkule passàte,
vìspe vìspe e tùtte ‘mpellettàte,
Sàn Felìppe, ku Sànt’Antònj’a ffjànqwe,
sta velènne pe’ ‘ne cjéle jànqwe jànqwe.

E’ Màgge, è re jwòrne vintisèje,
da tre òre le sòle gjà s’arèje:
tre ggìr’a ttùnne e dòppe, prònte prònte,
stann’atterrénn’a Guàrdja Sanframònde.

Re cjél’è lùstre[2] e la jernàt’è bbélla,
se so’ fermàte a la Fentanélla:
E Sànt’Antònje, sémpe kurjesjélle,
vo’ sapè tùtt’e kìste pahesjélle.

-Kumpa’  ‘Nto’! – re dìce San Felìppe-
Vjénem’apprjésse, sùbbete me ‘nzìppe
ént’a ‘sta fòlla, tùtta ‘ndaffaràta,
e ce ghudìme ‘sta Sànta Jernàta.-

Ku maravìglja re Sànte Patwàne
a qwànta kòse vète mètte màne:
bbèlle prehjére ku tànta kànt’e swòne,
kòlpe stàgne[3] de bbòmme kòm’a trwòne.

A dòppja fìra tànta bankarélle,
chjèn’e terrùna, de pàll’e de necèlle;
sérte d’antrìke [4]e fìra de pallùna
fànn’ascì r’wocchje[5] a ghrwòss’e a wagljùna.

‘Nkòpp’a ‘ne pàlqwe ‘na wagljòna kànta,
pòke chjù ssòtta sòna gjà la bbànda.
La ggènt’è tànta: ke kummertazjòne![6]
Gjà s’akkumpònne la preggessjòne.

Ku re segnàle de la battarìglja
le vergenélle pìgljane la vìglja:
qwànta katène, fàtt’e ròs’e scjùra,
pòrtene ‘mmàne pòver’e segnùra!

Akkumpagnàta da swòn’e da kànte,
prònta p’ascì la Stàtwa de re Sànte!
Attwòrn’a Essa sta ggénte ke vàle
Ku Menzegnòre e ‘ne Kardenàle.

E San Felìppe, kòm’a ‘ne wallùcce,
pàrla frastjére e dìcj’a ‘Ntenjùcce:
“Che bella festa! Nota il grande tono!
Tutto è rivolto a Filippo Bono!”

 E Sant’Antonje, ‘ne pòk’avvelùte,
respònne, ma sta mmjéze ‘nfanfalùte:[7]
“Pòpel’è kìste, sémpe chjù devòte,
a tùtte fa la fésta a fòrm’e a mmòte!”

San Felìppe, ku ttòne despettùse,
re wàrda stwòrte e ‘ne pòke kurjùse.
Po’ dìce: “Ma pekkè, qwànte se mète,
Te fànne fésta kòm’a kka se vète?

A mmàla pèna, sòtt’a la vennègna,
‘na festeccjòlla kòm’a ‘na cjafrègna!
E se pe kkàse akkumìncj’a chjòve,
prònt’è la skùsa pe’ dìce: “Nen te mòve!”

Aja kapì! Pe’ ‘ne Sànte Skauzòne
‘nce vo’ chjù ‘e ‘na zìnd’e ‘ne trembòne.
E’ pòka kèlla ggénte, se kapìsce,
ke è devòta a ki pàrl’a re pìsce!

Insomma, caro amico mio Totonno,
ti stimano per tanto quanto ponno;
ma mai a Te è stata riservata
una Festa come questa organizzata.”

A kìste pùnte re Sànte Patwàne,
arraggjàte e ‘ngrefàte chjù ‘e  ‘ne qwàne,
schjeppénne fòrte, chjù ‘e ‘na ghròssa mìna,
kaccjàwe fòre ‘na bòna parlantina:

- We! Felì!  Te stàj’auzénne tròppe!
‘Nnànze te mìne pe’ nen kadè dòppe.
Kèste te dìqwe e tjénel’a mménte:
I so’ re ‘ntrèppete de re Testaménte!

Aggj’avùt’a fa’ ‘na vìta, sùre sùre,
‘nkòpp’a la Bìbbja e le Sànte Skrittùre.
Agge geràte pe’ màr’e pe’ térra
p’allentanà da Dìglje ògne wérra!

E Tu, sèmpe qwòrpe de bontjémpe,
se ‘nzallanùte e pàrle sémp’a vjénte!
Màje kòm’a Me tànt’àute Tu se’ stàte,
pùre Francìsqwe me dìwe re Veskuvàde.

N’è vvère ka la Wàrdja nen fa fésta:
purtròppe sénza sòld’a Giùgne résta,
m’aspétta ka l’ambrìkul’è matùra;
fa kòse ghròsse ku re sòld’e l’ùwa!

Percjò, se sént’ankòra spakkunàte,
me skòrde ka so’ Sànt’e so’ mazzate.
Ih! K’àggja seppertà, ma vìte vìte,
pe’ kòlpa de ‘ne vjécchje rimbambite! –

La lìta deventàva ‘nzedjòsa,
pe’ tùtt’e ddùja assàje perikolòsa,
e Dìglje k’è ddòcj’assàje chjù de le mèle
pìglj’e fa scègne r’Angele Mekèle.

E kìst’astrègn’a ‘Ntònje sòtt’o vràccje
e a Sàn Felìppe wàrda fìsse ‘nfàcce:
- Ninnì, se’ stàte tròppe spakkuncjélle!
Ke è? T’àje fàtte kàkke bekkerjélle? –

San Felìppe, ‘ne pòke skurnesjélle,
s’avàscja a vasà re kurdencjélle:
po’ cèrka skùsa e ‘Ntenjùccj’abbràccja
e ‘ste paròle da la vòqqwa kàccja:

- Kist’ànne re kontìnwe ventarjélle
m’è ffàtte jègne dùje qwarratjélle:
sekkè chjù spìsse stònqwe ‘mbrejaqwjélle
e me so’ mìss’a fa’ re tetejesjélle.

Ma mo’ ke la pellùccja m’è passàta,
m’akkòrgwe k’àgge fàtte ‘na stronzàta.
I de la Wàrdja so’ re Protettòre,
m’ammètte ke Totò è superjòre.

A nòm’è ‘ste paèse Te renghràzje
pe’ kèlle ke Tu fàje ku le Ghràzje
e ggjùre ‘nnànz’a kèlla Madennélla:
“La Fèsta tòja è sémpe la chjù bbélla!” -

A kìste pùnte re Sànte Menaqwjélle
akkarèzza kìlle bbélle vecchjarjélle.
Derempétte se fa ‘na resatélla
ent’a la nìcchja Assuntìna Bbélla.

E San Mekèle, lecénte sàne sàne,
re pìglja tùtt’e ddùje pe’ le màne
e, kanténne la Ghlòrj’e re Segnòre,
re pòrta ‘ncjéle chjù àute de le sòle.  








INTERPRETAZIONE  DEL  TESTO

E’ una mattina del secolo scorso. San Filippo Neri e Sant’Antonio di Padova, vispi ed elegantissimi, volano l’uno accanto all’altro, per un cielo candido e terso.
Siamo a Maggio, è il giorno 26, ricorre la Festa di San Filippo Neri, e già da tre ore il sole sta risalendo il suo faticoso arco nel cielo. I due Taumaturghi, ricamati nell’aria tre ampi giri, atterrano a Guardia Sanframondi.
Anche qui il cielo è splendido e la giornata è bella. I due si fermano in località Fontanella, e Sant’Antonio, animato da curiosità e da spirito di conoscenza, vuole sapere tutto di questo paesino.
- Compare Antonio - gli dice San Filippo - Vienimi dietro e sarai appagato. Ecco già m’intrufolo in questa folla tanto indaffarata. Seguimi e insieme ci godremo questa Santa Giornata! -
Con stupore il Santo Padovano ammira le belle iniziative che animano piazza e vie circostanti: preghiere bellissime, accompagnate da canti e suoni; colpi di bombarda assordanti come il tuono.
Quante bancarelle, disposte a doppia fila e stracolme di giocattoli e leccornie: torroni, arachidi, palle di pezza con elastico, palloni di tutte le forme, serti di noccioline tostate e frutta candita attirano e fanno venire l’acquolina in bocca a grandi e piccini.
Su un palco una signorinella canta; poco più in là la banda musicale delizia l’animo di tutti. Quanta gente! Che armonia! Intanto, all’angolo della piazza, la processione già è pronta  a sfilare.
Al segnale del fuochista, le verginelle cominciano ad avviarsi. Interminabili catene di rose e fiori fanno mostra di sé tra le mani di fedeli appartenenti a tutti i ceti sociali.
Accompagnata da suoni e da canti, è pronta per uscire la Statua del Santo. Intorno ad essa, in magna pompa, le Autorità del paese sfoggiano le loro livree e riveriscono il Vescovo e il Cardinale.
E San Filippo, impettito come un galletto, toscaneggia e stuzzica l’amico Antonio: - Che bella Festa! Nota il grande tono! Il tutto, come vedi, è fatto in onore del sottoscritto. -
E Sant’Antonio, con il portamento di chi è assalito da complessi, risponde con tono accomodante: - E’ un popolo, quello guardiese, molto devoto! Si sforza di onorare i Santi nel migliore dei modi. -
San Filippo gli lancia uno sguardo torvo e malizioso e con tono sprezzante gli fa: - Ma perché il tredici giugno, al tempo della mietitura, fanno in tuo onore una festa simile?
A stento, prima della vendemmia, ti riservano una festicciola, così alla buona. E se per caso poi quel giorno dovesse piovere (cosa molto probabile in quel periodo) son pronti a rassegnarsi e a lasciarti nella nicchia.
Devi capire! Per un Santo scalzo, di secondaria importanza, è sufficiente assoldare una di quelle bande musicali di ultima serie, e la festa  è fatta! E’ poca quella gente che si mostra particolarmente devota a chi parla ai pesci.
Insomma, mio caro Totonno, ti stimano per quel poco che basta. Lo dimostra il fatto che mai ti è stata riservata una Festa di lusso, simile a questa che stai vedendo. -
A questo punto il Santo Padovano, arrabbiato e inferocito più di un mastino, tuona violentemente contro l’amico e mette in mostra tutte le sue abilità di forbito oratore:
- Ohè! Filippo! Tu stai alzando la cresta! Sicuramente ti esalti tanto per timore di essere considerato secondo. Questo ti dico e non dimenticarlo: Io sono il solo, vero interprete, del Sacro Testamento.
Tu invece pensi solo a mangiare e a bere: per questo sei arteriosclerotico e fai discorsi vani. Mai hai raggiunto, nella sfera dei Maestri della Chiesa, i miei livelli. Pensa che persino il grande San Francesco si rivolgeva a me chiamandomi “Il mio Vescovo.
Non è affatto vero che i Guardiesi non mi festeggiano. Non lo fanno a Giugno, perché è un periodo di magra per gli agricoltori; ma, quando arriva Settembre e si riscuote la caparra per la vendita dell’uva, si fanno per me le cose in grande.
Perciò se continui con le tue spacconate dimentico di essere un Santo e te le do di santa ragione. Ma vedi un poco che cosa devo sopportare per colpa di un vecchio rimbambito! –
La lite stava diventando insidiosa e pericolosa per entrambi; ma Dio, che è buono e dolce più del miele, subito ordina all’Arcangelo Michele di intervenire.
E i buon Servo di Dio velocemente scende dal cielo; dopo qualche attimo già tiene Sant’Antonio sotto braccio. Poi lancia uno sguardo severo a San Filippo e dice. - Bambinone! Ti sei comportato da gradasso. Cosa c’è? Ancora una volta hai alzato il gomito? -
E il Neri, ormai ravveduto, si abbassa a baciare il cordone di Frate Antonio. Poi chiede scusa, abbraccia l’amico e dice:
- Quest’anno il vento di maggio ha portato via dalle viti più tralci del previsto. Essi, si sa, con i relativi grappoli sono tutti a me riservati; quindi, invece di una, ho riempito due botti di vino. E’ quello deve essere consumato, sì che più spesso mi sono ritrovato brillo e ho esagerato nel parlare e nell’offendere.
Adesso però che mi è passata la sbornia, mi rendo conto di aver fatto una baggianata. E’ vero che di Guardia sono il Protettore, ma devo ammettere che Sant’Antonio, a me superiore, è più ammirato e amato.
A nome di tutti i Guardiesi io ti ringrazio per quello che Tu fai con le tue Tredici Grazie e giuro al cospetto della Vergine Assunta, che sta dirimpetto a noi, che la tua Festa è da ritenersi la più bella. -
A questo punto il Santo Frate accarezza il vecchio Filippo. L’Assunta, che dall’interno della chiesa ha visto tutto, soddisfatta sorride nella sua nicchia.
E San Michele, sfolgorante per la gioia nella sua beatitudine, prende per mano entrambi i Santi e, cantando le lodi del Signore, li conduce in Cielo, al di là dello splendore del sole.




[1] Scjàrra: s. f. “diverbio”, “alterco”, “lite”. Deverbale dal latino “exerrare”(che ha dato l’italiano antico “sciarrare”) = sbandare, scompigliare, sbaragliare.
[2] Lustre: agg. “limpido”, “sereno”; latino “lustrum” = luminoso, dal corrispondente sostantivo “”lustrum” = luce.
[3] Stàgne: agg. riferito a “colpo”, significa “sonoro”, “cupo”; da “ristagnare” che ristagna”.
[4] Antrìke: s. f. pl. “noccioline tostate e infilate ad un filo di spago”; la forma singolare “antrìka”  deriva dalla voce meridionale “antrìta”, a sua volta dal latino “intritus”(con dissimilazione i>a)= tritato, sminuzzato.
[5] Fànn’ascì r’wòccchje: letteralmente “fanno uscire gli occhi”, modo di dire equivalente a “solleticare il desiderio” “far venire l’acquolina in bocca”.
[6] Kummertazjòne: s. f. “affettuosa armonia”; voce semidotta, nata dall’incrocio di “conversazione” col  latino “convertere”, nel significato di “avere dimestichezza”
[7] ‘Nfanfalùte: agg.  “intontito”, “imbambolato”, “rimbambito”; alla base c’è la voce onomatopeica *bamb  dal significato originario di “sciocco”; cfr. il latino “bambalo- bambalonis” = balbuziente. Nel nostro dialetto, per influsso dell’osco, che all’indoeuropeo comune “bh” risponde con “f” (cfr. i.e. “tubha” > latino “tuba” > osco “tufa”) il nesso “mb” passa prima a “mf” e poi, per assimilazione parziale, a “nf”