Sannioecultura: "TEMA" Magazine di Agosto parla di Guardia Sanfram...: "TEMA" Magazine di Agosto parla di Guardia Sanframondi
sabato 12 luglio 2014
Il Paesaggio Vitivinicolo del Sannio
Il Paesaggio del Calore Vinicolo Patrimonio Culturale dell’umanità
26 luglio 2014
Guardia Sanframondi
Sala Convegni del Castello Medievale
PROGRAMMA
I sessione: Mattino
Verso la presentazione della Candidatura UNESCO
ore 9,30-10,15
Introduzione
Floriano Panza – Sindaco del Comune di
Guardia Sanframondi
Umberto Del Basso De Caro – Sottosegretario
Ministero delle
Infrastrutture e dei Trasporti
Aniello Cimitile – Commissario Straordinario
Provincia di Benevento
ore 10,15-11,15
Le buone ragioni di una candidatura
Presiede Filippo de Rossi – Rettore
Università degli Studi del Sannio di Benevento
Antonio Santonastaso – Sindaco del Comune di
Solopaca
Erasmo Cutillo – Sindaco del Comune di
Torrecuso
Antonio Campese - Presidente della Camera di
Commercio di Benevento
Paolo Benvenuti – Direttore Associazione
Nazionale “Città del Vino”
Libero Rillo – Presidente Sannio Consorzio
Tutela Vini
Gaetano Pascale – Presidente “Slow Food”
Italia
Grazia E. Pedicini – Dirigente Scolastico I.I.S.
Indirizzo Viticoltura ed enologia “Galilei Vetrone”
ore 11,15-11,30
Break
ore 11,30-12,00
Il Paesaggio del Vigneto Sannita: possibilità
e limiti di una candidatura UNESCO
Angelo Turco – Libera Università di Lingue e
Comunicazione (Università IULM) di Milano
ore 12,00-12,30
Discussione
ore 12,30-14,45
Pausa pranzo
II SESSIONE: POMERIGGIO
TESSITURE CULTURALI NEL CALORE VINICOLO
ore 14,45-16,30
Lo Sguardo Antropologico
Dentro il Paesaggio: Simboli, Riti, Miti del
Calore Vinicolo
Marino Niola – Università degli Studi
Suor Orsola Benincasa di Napoli
Helga Sanità
– Antropologia del Patrimonio Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di
Napoli
Lo Sguardo Estetico
Poetiche Visuali nei Paesaggi del Vigneto
Sannita
Vincenzo Trione – Libera Università di Lingue
e Comunicazione (Università IULM) di Milano
Lo Sguardo Letterario
La Valle Telesina. Un percorso Letterario
A. Iorio – Università degli Studi dell’Aquila
Lo Sguardo Geografico
Il Paesaggio come Identità Territoriale
Antonella Garofano e Angela Cresta –
Università degli Studi del Sannio di Benevento
Lo Sguardo Linguistico
Paesaggio Lingua Madre
Silvio Falato – Studioso Cultura e
Linguistica
L’Architettura Vernacolare
Alessandro Di Santo – Sindaco del Comune di
Castelvenere
Francesco Bove – Esperto in Pianificazione
Territoriale
Luciana Mariotti – Esperta del Ministero dei
Beni Culturali di Roma
Ore 16,30-17,00
Discussione
Loghi da inserire:
1. Comune di Guardia S., Castelvenere, Solopaca,
Torrecuso;
2. Associazione Nazionale Città del Vino;
3. Slow Food Italia;
4. Istituto Galilei Vetrone di Benevento;
5. Università del Sannio;
6. Camera di Commercio;
lunedì 23 giugno 2014
A LA NOCE DE BENEVJENTE
Siamo nella magica notte di San Giovanni,
tra il 23 e il 24 Giugno: il solstizio ha contratto al massimo le ore di buio e
le stelle rifulgono in tutto il loro splendore. Una statica febbre sembra
imperare con il suo tremore per ogni dove: è il ronzio di streghe e janare che
volano per il cielo, tutte dirette al Noce di Benevento per la riunione annuale
del Sabba. Qui le attende lo stregale, che, circondato da tanti diavoletti
capeggiati da Satana in persona, è caduto già in trance.
La cerimonia inizia con scoppi di lampi e
tuoni. Si propagano qua e là fiamme e volute di fumo odoranti di zolfo, e il
luogo è più tetro del fondo dell’inferno. Diavoli, janare e streghe intrecciano
balli lussuriosi che si risolvono presto
in raccapriccianti orge. Una volta appagato il piacere dei sensi, mentre le
fiamme infernali cominciano a spegnersi, lo stregale passa al rito della
“maledizione” dell’olio; grazie ad esso
le janare potranno smaterializzare il proprio corpo, librarsi in volo
nel cielo e raggiungere tutti i più reconditi posti del mondo. Satana intanto
ricorda le regole a cui ognuna si deve attenere nell’espletare la sua
terrificante attività. Al termine dell’intervento, l’assemblea si scioglie, e
streghe e janare cantando riprendono il
volo per far ritorno alle loro dimore.
CANTO
Sàn Gewànne è béll’e arrevàte,
San Giovanni
è bello arrivato,
le janàre se so’ preparàte,
le janare si
son preparate,
se so’ ònte ku l’wòglje strehàte,
si sono unte
con l’olio stregato,
da la fenéstra so’ prònt’a zempà.
dalla
finestra son pronte a saltar.
Stànne skàuze, skaròs’e spegljàte,
Stanno
scalze, senza copricapo e nude,
‘n’àrja fèrma, ‘nze sénte ‘ne scjàte!
un’aria
immobile, non si sente un alito (di vento)!
Ma de kòlpe ‘ne scjuscje s’è auzàte
Ma
all’improvviso un soffio si è sollevato
e ògne kòsa s’è mmèss’a tremà.
e ogni cosa
comincia a tremare.
“Sòtt’a l’àqqwa e sòtt’a re vjénte,
“Sotto
l’acqua e sotto il vento,
sòtt’a la Nòce de Be-e-nevjénte!”
sotto il
noce di Benevento!”
Dappettùtte a kèst’òra tu sjénte,
Dappertutto
a quest’ora tu senti,
da le fenéstre se stànn’a menà.
dalle
finestre si stanno a lanciare.
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Peppenélla,
vola
Peppinella,
pùre s’è
vecchjarélla,
pure se è
vecchietta,
‘nze stànk’e
velà!
non si
stanca di volare!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Krestenélla,
vola
Cristinella,
‘nzègn’a
Gìlda La Bélla
insieme a
Gilda la Bella
se stànn’a
merà!
si stanno a
specchiare!
Oh! Che cjél’e ke stélle lecénte:
Oh! Che
cielo e che stelle lucenti:
Pùzz’e zùlfe pe’ tùtte se sénte.
Puzzo di
zolfo dappertutto si sente.
Pe ‘nkòpp’e sòtta tu vìte ggénte,
sopra e
sotto tu vedi gente,
so’ le janàre ke stànn’a velà.
sono le
janare che stanno a volare.
Da lentàne se vète ‘na skòpa,
Da lontano
si vede una scopa,
ce sta ‘nkòppa Rosìna La Mòpa,
ci sta sopra
Rosina La Sordomuta,
e arrète de strèhe ‘na kòta,
e dietro di
streghe una coda,
vestùte nère le vìt’arrevà.
vestite di
nero, le vedi arrivare.
Le janàre se so’ po’ fermàte,
Le janare si
son poi fermate,
le segnòre ànne saletàte,
le
nobildonne hanno salutato,
‘ntùrn’a llòre se so’ sestemàte,
intorno a
loro si son sistemate,
nzégna re vwòle po’ ànna pigljà.
e insieme
poi devono riprendere il volo.
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Tresenélla,
vola
Teresinella,
ke
kumpagnìja bbélla
che
compagnia bella
stasèra sta
kka!
stasera sta
qua!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla Zìja
Armìta;
vola Zia
Armida;
pùre se ne
‘nze fìta,
anche se non
si sente bene,
ku l’àt’édda sta!
deve stare
con le altre!
Ekku la Nòce de Be-e-nevjénte,
Ecco il Noce
di Benevento,
re strehàle sta tùtte kuntjénte;
lo stregale
sta tutto contento;
pùre kìst’ànne, dénte a nnjénte,
anche
quest’anno, in un niente,
strèh’e janàre da kka e da llà!
streghe e
janare di qua e di là!
Stànn’attwòrne re dejaverìlle
Stanno intorno
i diavoletti
e ognùne
gjà pìglja r’ambrìlle;[1]
e ognuno già
prende il bricco;
kìne d’wòglje sta kìste e kìlle
pieno di
olio sta questo e quello
e re strehàle mo’ l’èdda strehà.
e ora lo
stregale lo deve stregare
Sautanàsse è pùr’arrevàte,
E’ arrivato anche
Satanasso,
re strehàle sta gjà ‘mpesemàte;
lo stregale
già sta in trance;
qwàtte làmpe e qwàtte trenàte
quattro
lampi e quattro tuoni
e scjàmm’e fùme da kka e da llà!
e fiamme e
fumo di qua e di là!
(Ritornello)
E zòmpa
zòmpa zòmpa,
E salta
salta salta
Rosìna La
Strehàccja,
Rosina La
Stregaccia,
ku Sàtana
s’abbràccja
con Satana
si abbraccia
e l’amòre
vo’ fa’!
e vuole fare
all’amore!
E zòmpa
zòmpa zòmpa,
E salta
salta salta,
zòmp’ ògne
janàra,
salta ogni
janara,
ku ‘ne
djàvere s’appàra
con un diavolo
si accoppia
e tùtt’a
zempà!
e tutti a
saltare!
Chjàne chjàn’ògne fwòke se stùta
Piano piano
ogni fuoco si spegne
e la zenfenìglj’è fenùta;
e l‘orgia è
finita;
re strehàle ku ‘na fràska de rùta
lo stregale
con una frasca di ruta
tùtte l’wòglje se mètt’a strehà.
tutto l’olio
si mette a stregare.
Sautanàsse pìglja la paròla,
Satanasso
prende la parola,
kòm’a pàtre fa a tùtte la skòla:
come un
padre ammaestra tutti:
Se po’ fa’ màle qwànte se vòle,
Si può far
male quanto si vuole,
ma la rèula s’édda respettà:
ma la regola
si deve rispettare:
Se po’ ascì prìm’e mezanòtte
Si può
uscire prima di mezzanotte
sùl’e màrte e vjénnere nòtte,
solo di
martedì e di venerdì notte,
prìma de jwòrne, tròtte tròtte,
prima
dell’alba di trotto
a la kàsa se n’ànn’atternà!
a casa se ne
devono tornare!
Ne ‘nze tòkka ‘ne wa-a-gljencjélle
Non si tocca
un bimbetto
s’a re qwòlle pòrta ‘n’abbetjélle;[2]
se al collo
porta l’abitino;
se vìte skòp’o skuparjélle
se vedi una
scopa piccola o grande
tùtte re fìre
se ànna kuntà.
devi
contarne tutti gli steli di saggina.
A le sàle po’ s’édda st’attjénte,
Ti devi
guardare poi dal sale,
re metetùra so’ tùtte fetjénte;
(considera
che) i mietitori sono tutti malvagi;
da le mazzàte dénte a nnjénte
dalle botte
in un niente
ku “re
kapìlle” se pòte skappà.
puoi
sfuggire con “i capelli”[3].
Qwànte po’ la spjàh’è fenùta,
Quando poi
la spiegazione è finita,
ki s’abbràccja e ki se salùta!
chi si
abbraccia e chi si saluta!
Ogne janàr’è stàt’asselùta,
Ogni janara
è stata accontentata,
l’wòglje strehàte se pòte pertà.
l’olio
stregato si può portare(via).
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Lejesélla,
vola
Luisella,
se ògne
bbélla bélla
si unge
bella bella
e pòte velà!
e può
volare!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola vola,
vòla
Speranzélla,
vola
Speranzella,
kòm’a ‘na
palemmélla,
come una
farfallina,
a la
kàsa mo’ va.
a casa ora
ritorna.
(Finale)
Velàme
velàme velàme,
Voliamo
voliamo voliamo,
velàme tùtte
qwànte;
voliamo
tutti quanti;
ku kìste
bélle kànte
con questo
bel canto
v’àmma
saletà!
vi dobbiamo
salutare!
[1] Amprìlle: s. m. “bricco”,
“recipiente di metallo a forma di tronco di cono, con manico” ; da un *ampulillu, diminutivo del latino *ampula, a sua volta diminutivo di “amphora”= anfora, recipiente per
l’acqua.
[2] Abbetjélle: s. m. “scapolare”;
minuscolo cuscinetto contenente un’immagine sacra o piccolissimi oggetti
benedetti, portafortuna: I bambini lo tenevano sempre appeso al collo contro il
malocchio, ma soprattutto perché, come è spiegato qui, impediva alle janare di
toccarli.
[3] “Re kapìlle” = “I
capelli”. Quando una janara nel corso delle sue diaboliche operazioni veniva agguantata dal killer di
turno e tenuta prigioniera per i capelli, aveva l’opportunità di salvarsi,
chiedendo al suo carnefice: “Che tieni in
mano?”, Se quello rispondeva “I capelli!” lei pronunciava la
formula “E io me ne scivolo come
un’anguilla” e si liberava lasciando deluso
e a bocca asciutta il contendente.
domenica 25 maggio 2014
LA SCJARRA[1]
TRA SANT’ANTONJE E SAN FELIPPE
‘Na matìna ‘e re sèkule passàte,
vìspe vìspe e tùtte ‘mpellettàte,
Sàn Felìppe, ku Sànt’Antònj’a ffjànqwe,
sta velènne pe’ ‘ne cjéle jànqwe jànqwe.
E’ Màgge, è re jwòrne vintisèje,
da tre òre le sòle gjà s’arèje:
tre ggìr’a ttùnne e dòppe, prònte prònte,
stann’atterrénn’a Guàrdja Sanframònde.
Re cjél’è lùstre[2]
e la jernàt’è bbélla,
se so’ fermàte a la Fentanélla:
E Sànt’Antònje, sémpe kurjesjélle,
vo’ sapè tùtt’e kìste pahesjélle.
-Kumpa’
‘Nto’! – re dìce San Felìppe-
Vjénem’apprjésse, sùbbete me ‘nzìppe
ént’a ‘sta fòlla, tùtta ‘ndaffaràta,
e ce ghudìme ‘sta Sànta Jernàta.-
Ku maravìglja re Sànte Patwàne
a qwànta kòse vète mètte màne:
bbèlle prehjére ku tànta kànt’e swòne,
kòlpe stàgne[3]
de bbòmme kòm’a trwòne.
A dòppja fìra tànta bankarélle,
chjèn’e terrùna, de pàll’e de necèlle;
sérte d’antrìke [4]e
fìra de pallùna
fànn’ascì r’wocchje[5]
a ghrwòss’e a wagljùna.
‘Nkòpp’a ‘ne pàlqwe ‘na wagljòna kànta,
pòke chjù ssòtta sòna gjà la bbànda.
La ggènt’è tànta: ke kummertazjòne![6]
Gjà s’akkumpònne la preggessjòne.
La ggènt’è tànta: ke kummertazjòne![6]
Gjà s’akkumpònne la preggessjòne.
Ku re segnàle de la battarìglja
le vergenélle pìgljane la vìglja:
qwànta katène, fàtt’e ròs’e scjùra,
pòrtene ‘mmàne pòver’e segnùra!
Akkumpagnàta da swòn’e da kànte,
prònta p’ascì la Stàtwa de re Sànte!
Attwòrn’a Essa sta ggénte ke vàle
Ku Menzegnòre e ‘ne Kardenàle.
E San Felìppe, kòm’a ‘ne wallùcce,
pàrla frastjére e dìcj’a ‘Ntenjùcce:
“Che bella festa! Nota il grande tono!
Tutto è rivolto a Filippo Bono!”
“Che bella festa! Nota il grande tono!
Tutto è rivolto a Filippo Bono!”
E Sant’Antonje, ‘ne pòk’avvelùte,
respònne, ma sta mmjéze ‘nfanfalùte:[7]
“Pòpel’è kìste, sémpe chjù devòte,
“Pòpel’è kìste, sémpe chjù devòte,
a tùtte fa la fésta a fòrm’e a mmòte!”
San Felìppe, ku ttòne despettùse,
re wàrda stwòrte e ‘ne pòke kurjùse.
Po’ dìce: “Ma pekkè, qwànte se mète,
Te fànne fésta kòm’a kka se vète?
A mmàla pèna, sòtt’a la vennègna,
‘na festeccjòlla kòm’a ‘na cjafrègna!
E se pe kkàse akkumìncj’a chjòve,
prònt’è la skùsa pe’ dìce: “Nen te mòve!”
Aja kapì! Pe’ ‘ne Sànte Skauzòne
‘nce vo’ chjù ‘e ‘na zìnd’e ‘ne trembòne.
E’ pòka kèlla ggénte, se kapìsce,
ke è devòta a ki pàrl’a re pìsce!
Insomma, caro amico mio Totonno,
ti stimano per tanto quanto ponno;
ma mai a Te è stata riservata
una Festa come questa organizzata.”
A kìste pùnte re Sànte Patwàne,
arraggjàte e ‘ngrefàte chjù ‘e ‘ne qwàne,
schjeppénne fòrte, chjù ‘e ‘na ghròssa mìna,
kaccjàwe fòre ‘na bòna parlantina:
- We! Felì!
Te stàj’auzénne tròppe!
‘Nnànze te mìne pe’ nen kadè dòppe.
Kèste te dìqwe e tjénel’a mménte:
I so’ re ‘ntrèppete de re Testaménte!
Aggj’avùt’a fa’ ‘na vìta, sùre sùre,
‘nkòpp’a la Bìbbja e le Sànte Skrittùre.
Agge geràte pe’ màr’e pe’ térra
p’allentanà da Dìglje ògne wérra!
E Tu, sèmpe qwòrpe de bontjémpe,
se ‘nzallanùte e pàrle sémp’a vjénte!
Màje kòm’a Me tànt’àute Tu se’ stàte,
pùre Francìsqwe me dìwe re Veskuvàde.
N’è vvère ka la Wàrdja nen fa fésta:
purtròppe sénza sòld’a Giùgne résta,
m’aspétta ka l’ambrìkul’è matùra;
fa kòse ghròsse ku re sòld’e l’ùwa!
Percjò, se sént’ankòra spakkunàte,
me skòrde ka so’ Sànt’e so’ mazzate.
Ih! K’àggja seppertà, ma vìte vìte,
pe’ kòlpa de ‘ne vjécchje rimbambite! –
La lìta deventàva ‘nzedjòsa,
pe’ tùtt’e ddùja assàje perikolòsa,
e Dìglje k’è ddòcj’assàje chjù de le mèle
pìglj’e fa scègne r’Angele Mekèle.
E kìst’astrègn’a ‘Ntònje sòtt’o vràccje
e a Sàn Felìppe wàrda fìsse ‘nfàcce:
- Ninnì, se’ stàte tròppe spakkuncjélle!
Ke è? T’àje fàtte kàkke bekkerjélle? –
San Felìppe, ‘ne pòke skurnesjélle,
s’avàscja
a vasà re kurdencjélle:
po’ cèrka skùsa e ‘Ntenjùccj’abbràccja
e ‘ste paròle da la vòqqwa kàccja:
- Kist’ànne re kontìnwe ventarjélle
m’è ffàtte jègne dùje qwarratjélle:
sekkè chjù spìsse stònqwe ‘mbrejaqwjélle
e me so’ mìss’a fa’ re tetejesjélle.
Ma mo’ ke la pellùccja m’è passàta,
m’akkòrgwe k’àgge fàtte ‘na stronzàta.
I de la Wàrdja so’ re Protettòre,
m’ammètte ke Totò è superjòre.
A nòm’è ‘ste paèse Te renghràzje
pe’ kèlle ke Tu fàje ku le Ghràzje
e ggjùre ‘nnànz’a kèlla Madennélla:
“La Fèsta tòja è sémpe la chjù bbélla!” -
A kìste pùnte re Sànte Menaqwjélle
akkarèzza kìlle bbélle vecchjarjélle.
Derempétte se fa ‘na resatélla
ent’a la nìcchja Assuntìna Bbélla.
E San Mekèle, lecénte sàne sàne,
re pìglja tùtt’e ddùje pe’ le màne
e, kanténne la Ghlòrj’e re Segnòre,
re pòrta ‘ncjéle chjù àute de le sòle.
INTERPRETAZIONE DEL
TESTO
E’ una mattina del secolo scorso. San Filippo Neri e Sant’Antonio di
Padova, vispi ed elegantissimi, volano l’uno accanto all’altro, per un cielo
candido e terso.
Siamo a Maggio, è il giorno 26, ricorre la Festa di San Filippo Neri, e
già da tre ore il sole sta risalendo il suo faticoso arco nel cielo. I due
Taumaturghi, ricamati nell’aria tre ampi giri, atterrano a Guardia Sanframondi.
Anche qui il cielo è splendido e la giornata è bella. I due si fermano in
località Fontanella, e Sant’Antonio, animato da curiosità e da spirito di
conoscenza, vuole sapere tutto di questo paesino.
- Compare Antonio - gli dice San Filippo - Vienimi dietro e sarai
appagato. Ecco già m’intrufolo in questa folla tanto indaffarata. Seguimi e
insieme ci godremo questa Santa Giornata! -
Con stupore il Santo Padovano ammira le belle iniziative che animano
piazza e vie circostanti: preghiere bellissime, accompagnate da canti e suoni;
colpi di bombarda assordanti come il tuono.
Quante bancarelle, disposte a doppia fila e stracolme di giocattoli e
leccornie: torroni, arachidi, palle di pezza con elastico, palloni di tutte le
forme, serti di noccioline tostate e frutta candita attirano e fanno venire
l’acquolina in bocca a grandi e piccini.
Su un palco una signorinella canta; poco più in là la banda musicale
delizia l’animo di tutti. Quanta gente! Che armonia! Intanto, all’angolo della
piazza, la processione già è pronta a
sfilare.
Al segnale del fuochista, le verginelle cominciano ad avviarsi.
Interminabili catene di rose e fiori fanno mostra di sé tra le mani di fedeli
appartenenti a tutti i ceti sociali.
Accompagnata da suoni e da canti, è pronta per uscire la Statua del
Santo. Intorno ad essa, in magna pompa, le Autorità del paese sfoggiano le loro
livree e riveriscono il Vescovo e il Cardinale.
E San Filippo, impettito come un galletto, toscaneggia e stuzzica l’amico
Antonio: - Che bella Festa! Nota il grande tono! Il tutto, come vedi, è fatto in
onore del sottoscritto. -
E Sant’Antonio, con il portamento di chi è assalito da complessi,
risponde con tono accomodante: - E’ un popolo, quello guardiese, molto devoto!
Si sforza di onorare i Santi nel migliore dei modi. -
San Filippo gli lancia uno sguardo torvo e malizioso e con tono
sprezzante gli fa: - Ma perché il tredici giugno, al tempo della mietitura,
fanno in tuo onore una festa simile?
A stento, prima della vendemmia, ti riservano una festicciola, così alla
buona. E se per caso poi quel giorno dovesse piovere (cosa molto probabile in
quel periodo) son pronti a rassegnarsi e a lasciarti nella nicchia.
Devi capire! Per un Santo scalzo, di secondaria importanza, è sufficiente
assoldare una di quelle bande musicali di ultima serie, e la festa è fatta! E’ poca quella gente che si mostra
particolarmente devota a chi parla ai pesci.
Insomma, mio caro Totonno, ti stimano per quel poco che basta. Lo
dimostra il fatto che mai ti è stata riservata una Festa di lusso, simile a
questa che stai vedendo. -
A questo punto il Santo Padovano, arrabbiato e inferocito più di un
mastino, tuona violentemente contro l’amico e mette in mostra tutte le sue
abilità di forbito oratore:
- Ohè! Filippo! Tu stai alzando la cresta! Sicuramente ti esalti tanto
per timore di essere considerato secondo. Questo ti dico e non dimenticarlo: Io
sono il solo, vero interprete, del Sacro Testamento.
Tu invece pensi solo a mangiare e a bere: per questo sei
arteriosclerotico e fai discorsi vani. Mai hai raggiunto, nella sfera dei
Maestri della Chiesa, i miei livelli. Pensa che persino il grande San Francesco
si rivolgeva a me chiamandomi “Il mio Vescovo.
Non è affatto vero che i Guardiesi non mi festeggiano. Non lo fanno a
Giugno, perché è un periodo di magra per gli agricoltori; ma, quando arriva
Settembre e si riscuote la caparra per la vendita dell’uva, si fanno per me le
cose in grande.
Perciò se continui con le tue spacconate dimentico di essere un Santo e
te le do di santa ragione. Ma vedi un poco che cosa devo sopportare per colpa di
un vecchio rimbambito! –
La lite stava diventando insidiosa e pericolosa per entrambi; ma Dio, che
è buono e dolce più del miele, subito ordina all’Arcangelo Michele di
intervenire.
E i buon Servo di Dio velocemente scende dal cielo; dopo qualche attimo
già tiene Sant’Antonio sotto braccio. Poi lancia uno sguardo severo a San
Filippo e dice. - Bambinone! Ti sei comportato da gradasso. Cosa c’è? Ancora
una volta hai alzato il gomito? -
E il Neri, ormai ravveduto, si abbassa a baciare il cordone di Frate Antonio.
Poi chiede scusa, abbraccia l’amico e dice:
- Quest’anno il vento di maggio ha portato via dalle viti più tralci del
previsto. Essi, si sa, con i relativi grappoli sono tutti a me riservati;
quindi, invece di una, ho riempito due botti di vino. E’ quello deve essere
consumato, sì che più spesso mi sono ritrovato brillo e ho esagerato nel
parlare e nell’offendere.
Adesso però che mi è passata la sbornia, mi rendo conto di aver fatto una
baggianata. E’ vero che di Guardia sono il Protettore, ma devo ammettere che
Sant’Antonio, a me superiore, è più ammirato e amato.
A nome di tutti i Guardiesi io ti ringrazio per quello che Tu fai con le
tue Tredici Grazie e giuro al cospetto della Vergine Assunta, che sta
dirimpetto a noi, che la tua Festa è da ritenersi la più bella. -
A questo punto il Santo Frate accarezza il vecchio Filippo. L’Assunta,
che dall’interno della chiesa ha visto tutto, soddisfatta sorride nella sua
nicchia.
E San Michele, sfolgorante per la gioia nella sua beatitudine, prende per
mano entrambi i Santi e, cantando le lodi del Signore, li conduce in Cielo, al
di là dello splendore del sole.
[1] Scjàrra: s. f. “diverbio”, “alterco”, “lite”. Deverbale dal
latino “exerrare”(che ha dato
l’italiano antico “sciarrare”) =
sbandare, scompigliare, sbaragliare.
[2] Lustre: agg. “limpido”, “sereno”; latino “lustrum” = luminoso, dal corrispondente sostantivo “”lustrum” = luce.
[4] Antrìke: s.
f. pl. “noccioline tostate e infilate ad un filo di spago”; la forma singolare “antrìka” deriva dalla voce meridionale “antrìta”, a sua volta dal latino “intritus”(con dissimilazione i>a)= tritato, sminuzzato.
[5] Fànn’ascì
r’wòccchje: letteralmente “fanno
uscire gli occhi”, modo di dire equivalente a “solleticare il desiderio” “far
venire l’acquolina in bocca”.
[6] Kummertazjòne: s. f. “affettuosa armonia”; voce semidotta, nata
dall’incrocio di “conversazione” col latino “convertere”,
nel significato di “avere dimestichezza”
[7] ‘Nfanfalùte: agg.
“intontito”, “imbambolato”, “rimbambito”; alla base c’è la voce
onomatopeica *bamb dal significato originario di “sciocco”; cfr.
il latino “bambalo- bambalonis” = balbuziente.
Nel nostro dialetto, per influsso dell’osco, che all’indoeuropeo comune “bh” risponde con “f” (cfr. i.e. “tubha”
> latino “tuba” > osco “tufa”) il nesso “mb” passa prima a “mf” e
poi, per assimilazione parziale, a “nf”.
Iscriviti a:
Post (Atom)


