venerdì 31 maggio 2013

Ancora dalla lingua dei contadini: "Quelli dell'altra riva".

Da "rivus" a  "rivale".

Il latino "rivus" significa "rivo, rio, ruscello, corso d'acqua che scorre in mezzo alla campagna" ed erano detti "rivales" "quelli che abitavano sulle opposte sponde di un medesimo corso d'acqua"; naturalmente avevano egual diritto a servirsi, in altrettanta egual misura, dell'acqua del rivo per gli usi domestici e per irrigare i campi. 
Spesso però, nella stagione di siccità, i due vicini litigavano per accaparrarsi quel poco d'acqua che scorreva, e la stessa cosa facevano per questioni di confine dopo le piene che avevano stravolto  il volto del paesaggio agricolo.
In questa maniera ben presto il termine "rivales" finì per acquistare il significato di "contendenti, litiganti, antagonisti", e con questo significato è passato nella nostra lingua italiana.
Sul nostro "rivale" poi si costruirono "rivalità" e "rivaleggiare"

giovedì 30 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Alea jacta est:

Corrisponde letteralmente all'italiano "Il dado è tratto","Il dado è stato gettato", la storica frase attribuita a Giulio Cesare sul punto di passare il Rubicone. Quella di attraversare, con le spade sguainate, il fiume, che segnava l'estremo confine del sacro e intoccabile territorio di Roma, era una decisione molto importante e nel contempo pericolosa: significava infatti marciare da nemico contro la città eterna e, per  Cesare in particolare, dare inizio a una vera e propria guerra civile contro la massima autorità del momento, Gneo Pompeo. 
L'espressione si usa oggi per indicare una decisione irrevocabile.
Esempio: "Ormai alea jacta est": "Ormai la decisione è presa, la cosa è andata e non si torna indietro". (Nella nostra lingua popolare esprimiamo lo stesso concetto con "Kèlle k'è ffàtt'è ffàtte: jàmm'annànt'e kòme vène vène!").


mercoledì 29 maggio 2013

LATINO, LINGUA VIVA NELL'ITALIANO


Sine cura:

Letteralmente corrisponde all'italiano "senza preoccupazione". 
E' una locuzione, usata anche come sostantivo, per indicare un ufficio, una carica, un lavoro tranquillo, senza noie e senza responsabilità.
Esempio: Questo impiego è proprio una "sine cura" (E' un lavoro privo di affanni).

martedì 28 maggio 2013

LATINO, LINGUA VIVA NELL'iTALIANO

Ad memoriam:

Letteralmente corrisponde all'italiano "alla memoria", "in ricordo di" e rappresenta un complemento di fine o scopo reso con "ad " e "l'accusativo".
L'espressione è ancora oggi molto usata, soprattutto come dedica, quando si assegnano medaglie, decorazioni, riconoscimenti  a personaggi defunti che si sono distinti nel corso della loro vita.
Frequentemente la troviamo incisa sui Monumenti ai Caduti, a chiusura dell'elenco degli eroi ricordati. 

lunedì 27 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Ad calendas Graecas.

Letteralmente corrisponde all'italiano "Alle calende greche"
Il termine latino "calendae" o "kalendae" corrispondeva nel calendario romano al primo giorno del mese, e il derivato "calendarium" (che era il libro di credito di chi prestava denaro, nel quale si registravano gli interessi che maturavano il "primo di ogni mese") ha dato poi l'italiano "calendario". 
E' da precisare però che le "calende" nel calendario greco non esistevano affatto, quindi l'espressione "Ad calendas Graecas" era stata a bella posta coniata per esprimere in maniera fiorita il concetto  di "Mai". 
"Alle calende  greche (cioè mai) passerai in V " era solito dire all'alunno negligente il mio professore di Lettere della IV Ginnasiale. 

domenica 26 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano

Pro forma:

Letteralmente equivale all'italiano "per la forma", "per apparenza" ed è una locuzione molto usata nella nostra lingua sia come sostantivo sia come aggettivo sia in forma avverbiale per indicare "formalità per  salvare le apparenze".
Esempi:
Stiamo facendo queste indagini solo pro forma;
Fare un esame pro forma.

Latino, lingua viva nell'Italiano

Ad litteram:

E' un'espressione latina molto usata nella lingua italiana col significato di  "Letteralmente", "Alla lettera", "Parola per parola".
Esempi:
"Riferirono ad litteram quanto avevano ascoltato" = "Riferirono parola per parola quanto avevano ascoltato";  
"Tabula rasa, ad litteram, significa tavoletta raschiata" .= "Tabula rasa, alla lettera, significa tavoletta raschiata".

sabato 25 maggio 2013

Da "Wàrdja Bbéll'e 'na vòta"
Ancora su Maggio

Re jwòrne vintisèje è San Felìppe,
Il giorno ventisei è San Filippo,
mmjéz’a le bbankarélle tu te ‘nzìppe:
in mezzo ai banchi della fiera tu ti infili:
A la rollétta fàje tànta jwòke,
Alla roulette fai tante giocate,
t’àj’a ghudè la mùsek’e re fwòke.
Ti devi godere la banda musicale e i fuochi d’artificio.

T’abbwòtte de terrùn’e de necèlle,
Ti sazi di torroni e di noccioline,
vàj’a terà pe’ vènce bbambolèlle.
partecipi alla pesca per vincere bamboline.
Chjù llà ‘na sért’è antrìke mo’ te pìglje,
Più in là un serto di nocciole tostate ora ti prendi
Mo’ ‘ne pallòne a fòrma de kunìglje.
ora un pallone a forma di coniglio.


LA SCJARRA[1] TRA SANT’ANTONJE E SAN FELIPPE

‘Na matìna ‘e re sèkule passàte,
vìspe vìspe e tùtte ‘mpellettàte,
Sàn Felìppe, ku Sànt’Antònj’a ffjànqwe,
sta velènne pe’ ‘ne cjéle jànqwe jànqwe.

E’ Màgge, è re jwòrne vintisèje,
da tre òre le sòle gjà s’arèje:
tre ggìr’a ttùnne e dòppe, prònte prònte,
stann’atterrénn’a Guàrdja Sanframònde.

Re cjél’è lùstre[2] e la jernàt’è bbélla,
se so’ fermàte a la Fentanélla:
E Sànt’Antònje, sémpe kurjesjélle,
vo’ sapè tùtt’e kìste pahesjélle.

-Kumpa’  ‘Nto’! – re dìce San Felìppe-
Vjénem’apprjésse, sùbbete me ‘nzìppe
ént’a ‘sta fòlla, tùtta ‘ndaffaràta,
e ce ghudìme ‘sta Sànta Jernàta.-

Ku maravìglja re Sànte Patwàne
a qwànta kòse vète mètte màne:
Bbèlle prehjére ku tànta kànt’e swòne,
kòlpe stàgne[3] de bbòmme kòm’a trwòne.

A dòppja fìra tànta bankarélle,
chjèn’e terrùna, de pàll’e de necèlle;
sérte d’antrìke [4]e fìra de pallùna
fànn’ascì r’wocchje[5] a ghrwòss’e a wagljùna.

‘Nkòpp’a ‘ne pàlqwe ‘na wagljòna kànta,
pòke chjù ssòtta sòna gjà la bbànda.
La ggènt’è tànta: ke kummertazjòne![6]
Gjà s’akkumpònne la preggessjòne.

Ku re segnàle de la battarìglja
le vergenélle pìgljane la vìglja:
qwànta katène, fàtt’e ròs’e scjùra,
pòrtene ‘mmàne pòver’e segnùra!

Akkumpagnàta da swòn’e da kànte,
prònta p’ascì la Stàtwa de re Sànte!
Attwòrn’a Essa sta ggénte ke vàle
ku Menzegnòre e ‘ne Kardenàle.

E San Felìppe, kòm’a ‘ne wallùcce,
pàrla frastjére e dìcj’a ‘Ntenjùcce:
“Che bella festa! Nota il grande tono!
Tutto è rivolto a Filippo Bono!”

E Sant’Antonje, ‘ne pòk’avvelùte,
respònne, ma sta mmjéze ‘nfanfalùte:[7]
“Pòpel’è kìste, sémpe chjù devòte,
a tùtte fa la fésta a fòrm’e a mmòte!”

San Felìppe, ku ttòne despettùse,
re wàrda stwòrte e ‘ne pòke kurjùse.
Po’ dìce: “Ma pekkè, qwànte se mète,
Te fànne fésta kòm’a kka se vète?

A mmàla pèna, sòtt’a la vennègna,
‘na festeccjòlla kòm’a ‘na cjafrègna!
E se pe kkàse akkumìncj’a chjòve,
prònt’è la skùsa pe’ dìce: “Nen Te mòve!”

Aja kapì! Pe’ ‘ne Sànte Skauzòne

‘nce vo’ chjù ‘e ‘na zìnd’[8]e ‘ne trembòne.
E’ pòka kèlla ggénte, se kapìsce,
ke è devòta a Ki pàrl’a re pìsce!

Insomma, caro amico mio Totonno,
Ti stimano per tanto quanto ponno;
ma mai a Te è stata riservata
una Festa come questa organizzata.”

A kìste pùnte re Sànte Patwàne,
arraggjàte e ‘ngrefàte chjù ‘e  ‘ne qwàne,
schjeppénne fòrte, chjù ‘e ‘na ghròssa mìna,
kaccjàwe fòre ‘na bòna parlantina:

- We! Felì!  Te stàj’auzénne tròppe!
‘Nnànze Te mìne pe’ nen kadè dòppe.
Kèste Te dìqwe e tjénel’a mménte:
I so’ re ‘ntrèppete de re Testaménte!

Aggj’avùt’a fa’ ‘na vìta, sùre sùre,
‘nkòpp’a la Bìbbja e le Sànte Skrittùre.
Agge geràte pe’ màr’e pe’ térra
p’allentanà da Dìglje ògne wérra!

E Tu, sèmpe qwòrpe de bontjémpe,
se ‘nzallanùte e pàrle sémp’a vjénte!
Màje kòm’a Me tànt’àute Tu se’ stàte,
pùre Francìsqwe me dìwe re Veskuvàde.

N’è vvère ka la Wàrdja nen fa fésta:
purtròppe sénza sòld’a Giùgne résta;
ma qwànde  po’ l’ambrìkul’è matùra;
fa kòse ghròsse ku re sòld’e l’ùwa!

Percjò, se sént’ankòra spakkunàte,
me skòrde ka so’ Sànt’e so’ mazzate.
Ih! K’àggja seppertà, ma vìte vìte,
pe’ kòlpa de ‘ne vjécchje rimbambite! –

La lìta deventàva ‘nzedjòsa,
pe’ tùtt’e ddùj’ assàje perikolòsa,
e Dìglje k’è ddòcj’assàje chjù de le mèle
pìglj’e fa scègne r’Angele Mekèle.

E Kìst’astrègn’a ‘Ntònje sòtt’o vràccje
e a Sàn Felìppe wàrda fìsse ‘nfàcce:
- Ninnì, se’ stàte tròppe spakkuncjélle!
Ke è? T’àje fàtte kàkke bekkerjélle? –

San Felìppe, ‘ne pòke skurnesjélle,
s’avàscja a vasà re kurdencjélle:
po’ cèrka skùsa e ‘Ntenjùccj’abbràccja
e ‘ste paròle da la vòqqwa kàccja:

- Kist’ànne re kontìnwe ventarjélle
m’è ffàtte jègne dùje qwarratjélle:
sekkè chjù spìsse stònqwe ‘mbrejaqwjélle
e me so’ mìss’a fa’ re tetejesjélle.

Ma mo’ ke la pellùccja m’è passàta,
m’akkòrgwe k’àgge fàtte ‘na stronzàta.
I de la Wàrdja so’ re Protettòre,
m’ammètte ke Totò è superjòre.

A nòm’è ‘ste paèse Te renghràzje
pe’ kèlle ke Tu fàje ku le Ghràzje
e ggjùre ‘nnànz’a kèlla Madennélla:
“La Fèsta tòja è sémpe la chjù bbélla!” -

A kìste pùnte re Sànte Menaqwjélle
akkarèzza kìlle bbélle vecchjarjélle.
Derempétte se fa ‘na resatélla
ent’a la nìcchja Assuntìna Bbélla.

E San Mekèle, lecénte sàne sàne,
Re pìglja tùtt’e ddùje pe’ le màne
e, kanténne la Ghlòrj’e re Segnòre,
Re pòrta ‘ncjéle chjù àute de le sòle.  

INTERPRETAZIONE  DEL  TESTO

E’ una mattina del secolo scorso. San Filippo Neri e Sant’Antonio di Padova, vispi ed elegantissimi, volano l’uno accanto all’altro, per un cielo candido e terso.
Siamo a Maggio, è il giorno 26, ricorre la Festa di San Filippo Neri, e già da tre ore il sole sta risalendo il suo faticoso arco nel cielo. I due Taumaturghi, ricamati nell’aria tre ampi giri, atterrano a Guardia Sanframondi.
Anche qui il cielo è splendido e la giornata è bella. I due si fermano in località Fontanella, e Sant’Antonio, animato da curiosità e da spirito di conoscenza, vuole sapere tutto di questo paesino.
- Compare Antonio - gli dice San Filippo - Vienimi dietro e sarai appagato. Ecco già m’intrufolo in questa folla tanto indaffarata. Seguimi e insieme ci godremo questa Santa Giornata! -
Con stupore il Santo Padovano ammira le belle iniziative che animano piazza e vie circostanti: preghiere bellissime, accompagnate da canti e suoni; colpi di bombarda assordanti come il tuono.
Quante bancarelle, disposte a doppia fila e stracolme di giocattoli e leccornie! Torroni, arachidi, palle di pezza con elastico, palloni di tutte le forme, serti di noccioline tostate e frutta candita attirano e fanno venire l’acquolina in bocca a grandi e piccini.
Su un palco una signorinella canta; poco più in là la banda musicale delizia l’animo di tutti. Quanta gente! Che armonia! Intanto, all’angolo della piazza, la processione già è pronta  a sfilare.
Al segnale del fuochista, le verginelle cominciano ad avviarsi. Interminabili catene di rose e fiori fanno mostra di sé tra le mani di fedeli appartenenti a tutti i ceti sociali.
Accompagnata da suoni e da canti, è pronta per uscire la Statua del Santo. Intorno ad essa, in magna pompa, le Autorità del paese sfoggiano le loro livree e riveriscono il Vescovo e il Cardinale.
E San Filippo, impettito come un galletto, toscaneggia e stuzzica l’amico Antonio: - Che bella Festa! Nota il grande tono! Il tutto, come vedi, è fatto in onore del sottoscritto. -
E Sant’Antonio, con il portamento di chi è assalito da complessi, risponde con tono accomodante: - E’ un popolo, quello guardiese, molto devoto! Si sforza di onorare i Santi nel migliore dei modi. -
San Filippo gli lancia uno sguardo torvo e malizioso e con tono sprezzante gli fa: - Ma perché il tredici giugno, al tempo della mietitura, fanno in tuo onore una festa simile?
A stento, prima della vendemmia, ti riservano una festicciola, così alla buona. E se per caso poi quel giorno dovesse piovere (cosa molto probabile in quel periodo) son pronti a rassegnarsi e a lasciarti nella nicchia.
Devi capire! Per un Santo scalzo, di secondaria importanza, è sufficiente assoldare una di quelle bande musicali di ultima serie, e la festa  è fatta! E’ poca quella gente che si mostra particolarmente devota a chi parla ai pesci.
Insomma, mio caro Totonno, ti stimano per quel poco che basta. Lo dimostra il fatto che mai ti è stata riservata una Festa di lusso, simile a questa che stai vedendo. -
A questo punto il Santo Padovano, arrabbiato e inferocito più di un mastino, tuona violentemente contro l’amico e mette in mostra tutte le sue abilità di forbito oratore:
- Ohè! Filippo! Tu stai alzando la cresta! Sicuramente ti esalti tanto per timore di essere considerato secondo. Questo ti dico e non dimenticarlo: Io sono il solo, vero interprete, del Sacro Testamento.
Tu invece pensi solo a mangiare e a bere: per questo sei arteriosclerotico e fai discorsi vani. Mai hai raggiunto, nella sfera dei Maestri della Chiesa, i miei livelli. Pensa che persino il grande San Francesco si rivolgeva a me chiamandomi “Il mio Vescovo”.
Non è affatto vero che i Guardiesi non mi festeggiano. Non lo fanno a Giugno, perché è un periodo di magra per gli agricoltori; ma, quando arriva Settembre e si riscuote la caparra per la vendita dell’uva, si fanno per me  cose strabilianti.
Perciò se continui con le tue spacconate dimentico di essere un Santo e te le do di santa ragione. Ma vedi un poco che cosa devo sopportare per colpa di un vecchio rimbambito! –
La lite stava diventando insidiosa e pericolosa per entrambi; ma Dio, che è buono e dolce più del miele, subito ordina all’Arcangelo Michele di intervenire.
E i buon Servo di Dio velocemente scende dal cielo. Dopo qualche attimo già tiene Sant’Antonio sotto braccio. Poi lancia uno sguardo severo a San Filippo e dice. - Bambinone! Ti sei comportato da gradasso. Cosa c’è? Ancora una volta hai alzato il gomito? -
E il Neri, ormai ravveduto, si abbassa a baciare il cordone di Frate Antonio. Poi chiede scusa, abbraccia l’amico e dice:
- Quest’anno il vento di maggio ha portato via dalle viti più tralci del previsto. Essi, si sa, con i relativi grappoli sono tutti a me riservati; quindi, invece di una, ho riempito due botti di vino. E quello deve essere consumato, sì che più spesso mi sono ritrovato brillo e ho esagerato nel parlare e nell’offendere.
Adesso però che mi è passata la sbornia, mi rendo conto di aver fatto una baggianata. E’ vero che di Guardia sono il Protettore, ma devo ammettere che Sant’Antonio, a me superiore, è più ammirato e amato.
A nome di tutti i Guardiesi io ti ringrazio per quello che Tu fai con le tue Tredici Grazie e giuro al cospetto della Vergine Assunta, che sta dirimpetto a noi, che la tua Festa è da ritenersi la più bella. -
A questo punto il Santo Frate accarezza il vecchio Filippo. L’Assunta, che dall’interno della chiesa ha visto tutto, soddisfatta sorride nella sua nicchia.
E San Michele, sfolgorante per la gioia nella sua beatitudine, prende per mano entrambi i Santi e, cantando le lodi del Signore, li conduce in Cielo, al di là dello splendore del sole.




[1] Scjàrra: s. f. “diverbio”, “alterco”, “lite”. Deverbale dal latino “exerrare”(che ha dato l’italiano antico “sciarrare”) = sbandare, scompigliare, sbaragliare.
[2] Lustre: agg. “limpido”, “sereno”; latino “lustrum” = luminoso, dal corrispondente sostantivo “”lustrum” = luce.
[3] Stàgne: agg. riferito a “colpo”, significa “sonoro”, “cupo”; da “ristagnare” che ristagna”.
[4] Antrìke: s. f. pl. “noccioline tostate e infilate ad un filo di spago”; la forma singolare “antrìka”  deriva dalla voce meridionale “antrìta”, a sua volta dal latino “intritus”(con dissimilazione i>a)= tritato, sminuzzato.
[5] Fànn’ascì r’wòccchje: letteralmente “fanno uscire gli occhi”, modo di dire equivalente a “solleticare il desiderio” “far venire l’acquolina in bocca”.
[6] Kummertazjòne: s. f. “affettuosa armonia”; voce semidotta, nata dall’incrocio di “conversazione” col  latino “convertere”, nel significato di “avere dimestichezza
[7] ‘Nfanfalùte: agg.  “intontito”, “imbambolato”, “rimbambito”; alla base c’è la voce onomatopeica *bamb  dal significato originario di “sciocco”; cfr. il latino “bambalo- bambalonis” = balbuziente. Nel nostro dialetto, per influsso dell’osco, che all’indoeuropeo comune “bh” risponde con “f” (cfr. i.e. “tubha” > latino “tuba” > osco “tufa”) il nesso “mb” passa prima a “mf” e poi, per assimilazione parziale, a “nf” 
[8] Zìnda: s. f. “banda di musicanti da quattro soldi”; è una voce espressiva, di origine infantile, di natura onomatopeica.

venerdì 24 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'italiano

Ex cathedra.

Il termine latino "cathedra", dal greco "kathèdra", indicava anticamente la "sedia munita di spalliera, braccioli e di uno sgabello", usata dalla matrona romana.
In Marziale assume già il significato di "cattedra" del maestro, più tardi passa a indicare la "portantina" e con l'avvento del Cristianesimo ha il valore di "seggio episcopale". E' da quel momento in poi che l'espressione "ex cathedra", letteralmente "dalla cattedra" , dà l'immagine del vescovo o di altra autorità religiosa che fa discorsi infallibili e in italiano viene riferita a colui che parla in "tono solenne", "cattedratico", appunto.

giovedì 23 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Tabula rasa.

Di uso frequente è l'espressione "Far tabula rasa" per dire "cancellare", "portare via", "consumare", e  la frase "E' una tabula rasa" si indirizza a una persona priva di idee e di conoscenze; ma anche nei nostri dialetti è possibile sentir dire "ànne fàtte tàbbula ràsa", riferito a persone di buon appetito (di fame remota), che, avendo la buona sorte di trovarsi alla presenza di un ottimo banchetto,"hanno divorato tutto", "hanno fatto piazza pulita".
Per comprendere l'origine del modo di dire dobbiamo portarci nell'ambiente scolastico dell'antica Roma. Allora i bravi scolari invece del nostro quaderno usavano una tavoletta(della grandezza di un attuale pannello per il gioco della dama)tutta coperta di un leggero strato di cera. Si chiamava "tabula"(da cui il nostro "tavola" e il vezzeggiativo "tavoletta") ed era corredata dello "stilo", un'asticella di legno, di osso o di metallo che da un lato era appuntita e dall'altro presentava una superficie appiattita della grandezza di una grossa moneta. Sullo strato di cera della tavoletta, con la parte appuntita dello stilo, incidevano  parole e numeri dei loro laboriosi esercizi di grammatica e di aritmetica, che sul fondo bianco apparivano in tutta la loro chiarezza. Quando tali esercizi non servivano più e il solerte scolaro aveva bisogno di una nuova "pagina", con la parte appiattita dello stilo raschiava la superficie incerata della tavoletta, lo scritto spariva e la "tabula rasa" (letteralmente "la "tavoletta levigata" quindi liscia) era pronta ad accogliere un'altra operosa pagina di scrittura.
I primi a usare la locuzione "tabula rasa" in senso figurato furono i filosofi e indicarono con essa la "mente umana priva di conoscenze, cioè vuota e disposta a lasciarsi riempire di parole e di idee". (Pittano).

mercoledì 22 maggio 2013

Latino, lingua viva.

Tra i modi di dire latini che non sono morti e che sono ancora oggi usati in italiano ricordiamo:

Pro memoria.
Letteralmente corrisponde all'italiano "Per memoria" "Per ricordare", e noi lo usiamo per indicare il breve  scritto, l'annotazione, l'appunto fatto per ricordare qualcosa.
Esempio: "Ti ho lasciato un promemoria accanto all'apparecchio telefonico".

martedì 21 maggio 2013

Latino e Italiano nel linguaggio dei pescatori

Dal latino "malacia" all'italiano "bonaccia".

"Il mare eccessivamente calmo" e  "la mancanza di vento e del moto ondoso" rappresentavano per gli antichi un notevole impedimento, in quanto non consentivano la navigazione alle imbarcazioni, che erano tutte a vela.
Proprio perché caratteristica negativa, in latino l'assenza di vento veniva rappresentata col vocabolo "malacia" , costruito su "malus" = cattivo, sul calco del greco "malakìa". 
Il termine "malacia" si sarebbe dovuto rendere in italiano con *malaccia, ma, siccome il volto della parola poco rispondeva alla bontà della "calma del mare", nel passaggio dal latino all'italiano si mutò in "bonaccia".

lunedì 20 maggio 2013

Latino, lingua viva nell'Italiano.

Molti sono i modi di dire appartenenti al latino, che sono rimasti vivi nella nostra lingua. Ricordiamo:

Mea culpa: letteralmente "per mia colpa". 

E' un'espressione che troviamo nel Confiteor; con essa il fedele ammette la propria colpa. Nell'uso italiano (confronta la frase "Recitare il mea culpa") significa "il proprio torto", "il proprio pentimento".(Da G. Pittano)

domenica 19 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini

Gli animali domestici nei nomi propri di persona:

Molto diffuso era anticamente il nome Asinio, (i ricordi scolastici ci riportano al virgiliano Asinio Pollione della IV Ecloga della Bucoliche); e il  latino Asinius, costruito su "asinus" = asino;

Porcio, latino Porcius (il ricordo va a M. Porcio Catone) deriva dal latino "porcus" = il maiale;

Vitellio, latino Vitellius (ci ricorda il trabocchetto proposto nei primi anni di studio con la frase latina "I, Vitelli, Dei Romani sono belli" = Va, o Vitellio, al suon di guerra del Dio Romano" che lo sprovveduto, scambiandola per testo italiano, si accingeva a tradurre in latino, suscitando l'ilarità di tutti) è costruito su "vitulus" = vitello;

Ovidio, latino Ovidius (il grande poeta de "Le Metamorfosi") deriva da "ovis" = la pecora;

Catullo, latino Catullus (il giovane cantore del "Dammi mille baci quindi cento, poi altri mille quindi una seconda volta cento, quindi mille continui e quindi cento.) è costruito su "catulus" = cucciolo.


sabato 18 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini

Dai nomi di legumi ai nomi di persona.

Anche molti nomi propri di persona rivelano la loro origine contadina:
Il nome romano Cicero (italiano Cicerone) deriva da "cicer" = cece, per una grossa escrescenza che il famoso oratore aveva sul naso;
il nome Fabius (italiano Fabio) è costruito direttamente su "faba" = fava;
il nome Lentulus (italiano Lentulo) deriva invece da "lentula", diminutivo di "lens- lentis" = la lenticchia.



La Wardja BBéll'e 'na vòta
(maggio)

Re qwafòne re mès’e Màgge ‘nghràssa,
Il contadino il mese di Maggio ingrassa,
ku le ceràsa tànta sòlde ‘nkàssa;
con le ciliegie tanti soldi incassa;
matìn’e ssèra se màgna le favétte,
mattina e sera mangia le fave,
la kàrn’è lùstra e mètte kuzzétte.
Il corpo splende per la salute e aumenta la collottola.

venerdì 17 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini

Dal latino  "putare" all'italiano  "disputare".

Il latino "putare" nella lingua pratica dei contadini aveva il  significato di "pulire","distinguere le cose da eliminare da quelle che si dovevano lasciare " e corrispondeva al nostro "potare", cioè "ripulire le piante eliminando i rami inutili o sovrabbondanti". Nella lingua dei dotti passò invece a significare "ritenere", "distinguere" "stimare" "credere"; ma il "putare" degli agricoltori ben evidenzia il significato dell'italiano "amputare", da "amb-"(derivato da "anfì" = intorno) e "putare" = tagliare, e la stessa cosa può dirsi di  "sputare" (da ex = fuori e "putare" = pulire) che equivale a "pulirsi", "spurgarsi" e infine di "disputare" il cui significato etimologico era quello di "parlare con pulizia", "parlare con chiarezza", "sfrondare un argomento per renderlo pulito e comprensibile".
Del significato dotto di "ritenere", "pensare", "credere" resta qualche traccia nell'espressione guardiese " 'nte petà", che equivale a "non credere"(cfr. l'espressione " 'Nte petà ka kìlle àve 'ne pòke de pjetà pe' ddùje pòvere vjécchje kòm'a nnùja!" " Non credere che quello abbia un poco di pietà per due poveri vecchi come noi").

giovedì 16 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini.

Da "furunculus" a "foruncolo".

In latino il "furunculus" era il "succhione", quel getto secondario della pianta, che non fruttifica. Il termine era stato coniato sul sostantivo "fur-furis" = ladro, in quanto tale tralcio secondario "ruba" linfa ai polloni principali dell'albero, senza alcuna resa. I riflessi popolari trasferirono poi il nome all'infiammazione cutanea, in quanto il "foruncolo", come il pollone secondario della pianta, "ruba" linfa e vita al corpo.

mercoledì 15 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini

Da "vite" a "vezzo".

Il termine latino "vitis" che poi ha dato l'italiano "vite" in origine indicava il "viticcio", quel prolungamento filiforme a spirale con cui la vite si attorciglia ai pali o agli alberi. Di qui l'italiano "vite", pezzo meccanico, chiodo con filettatura a spirale che si "avvita". 
Dalla stessa radice derivò il latino  "vitium" = vizio, che non è altro che il procedere attorcigliato, anormale, non diritto, come fa il "viticcio". 
E proprio da "vitium" abbiamo le due forme italiane, l'una dotta "vizio", l'altra popolare "vezzo", che ben ricordano il procedere attorcigliato del viticcio( a Guardia Sanframondi il "viticcio"  è detto"krapejwòle", termine costruito su  "kràpa" = "capra", proprio perché tale animale va ghiotta di tali virgulti).

martedì 14 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini


Da "pagus" = villaggio a "paganus" = il pagano (di una religione diversa dal Cristianesimo o dal Giudaismo).

In origine "paganus" è il paesano, l'abitante del "pagus" =  "villaggio di campagna". 
Siccome i contadini furono gli ultimi a convertirsi al Cristianesimo, restarono per un lungo periodo i soli a credere nell'antica religione politeista, e perciò  "pagani" passò a significare "quelli che non sono cristiani".

lunedì 13 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini

Da "fiscus" = cesto a "fisco", "fiscale", "fiscalista".

Nella lingua quotidiana dei contadini il latino "fiscus" era il "cesto"; passò poi a  indicare il paniere di vimini in cui erano depositati i soldi dei soldati; costituiva cioè una "cassa da campo". Col tempo prese tale nome anche la cassa privata dell'imperatore, quella in cui finiva gran parte delle tasse pagate dai cittadini. Di qui il significato di "tassa", "tributo" o di "Ente che provvede alla riscossione delle tasse".
Il suo derivato "confiscare" letteralmente significava quindi "mettere nella cesta (nella cassa imperiale)"cioè "incamerare i beni di un cittadino a beneficio dello Stato".
L'aggettivo "fiscale" equivale a  "del fisco" e subito assunse il senso di "esoso", "duro", "persecutorio come il fisco";(cfr. "interrogazione fiscale","controllo fiscale", "fiscalista" ecc.)
E così un termine molto caro al contadino(con quanta pazienza e arte intrecciava vimine con vimine per costruire il paniere) diventava odioso strumento, di persecuzione "fiscale", appunto.

Da notare che appartiene alla stessa famiglia di "fiscus" il fiscolo (guardiese "re fìscene"), contenitore di iuta che veniva riempito di pasta di olive macinate e messo nella "pressa", per estrarne morchia e olio.

domenica 12 maggio 2013

Latino e Italiano nella lingua dei contadini

Da "grex- gregis" = il gregge a "egregio".....a "segregare".

Con "pecus-oris" = il bestiame e  " pecunia" = il danaro abbiamo constatato quanto importante fosse nella vita dei contadini  l'allevamento degli animali; quindi è naturale che anche il termine "grex" = il gregge assumesse funzione di protagonismo nel linguaggio quotidiano. Lo dimostrano i tanti termini che derivano da esso e non soltanto nell'espressione rustica, ma anche in quella considerata elevata. Basta fare riferimento a:

"egregius" , che corrisponde a "ex grege", cioè fuori dal gregge, fuori dal branco e che quindi si distingue; 

"gregarius", che al contrario indica chi sta nel gregge, quindi va dietro gli altri,: è un "seguace", "un dipendente del capo";

"aggregare" = mettere insieme, associare;

"congregare" = mettere insieme;

"congregazione" = insieme di persone;

"disgregare" = togliere unità a un gruppo, frantumare;

"segregare" = separare dal branco, isolare, allontanare.

                                                                                             (Da G. Pittano "La voce degli antichi")

sabato 11 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini 

Da "robur" a "robusto". 

Il latino "robur-roboris" indica il rovere, la quercia bassa. Siccome la quercia è stata sempre il simbolo della forza, sul nostro termine ben presto si coniò l'aggettivo "robustus" , italiano "robusto", che ben dà l'idea di colui che è forte e vigoroso, capace di sopportare tutti gli attacchi esterni, alla stessa maniera della quercia, che resiste a tutti i venti della tempesta.
Sullo stesso termine è costruito il verbo "corroborare" = fortificare, che però è una voce dotta(non è passata attraverso l'evoluzione popolare) e un suo derivato diretto è "Rovereto", etimologicamente "località ricca di roveri".

venerdì 10 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini

rivus = ruscello > rivalis = rivale.

Il latino "rivus" significa "ruscello" e si coniò su di esso l'aggettivo "rivalis" col significato originario di "colui che sta sull'altra riva del ruscello ed ha il diritto di attingere ad esso". Poiché tra i "rivales" succedevano facilmente liti e contese per l'acqua spesso scarsa o perché si provocavano irregolari deviazioni del canale stesso, il nostro "rivalis" ben presto passò a indicare il "contendente", il "litigante", il "rivale".

giovedì 9 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini

Da "laetus" a "lieto".

Il significato originario dell'aggettivo latino "laetus" era quello di "grasso", "abbondante", "rigoglioso",  "fiorente", tanto è vero che subito si coniò su di esso il sostantivo "laetamen", sostanza che "ingrassa", "feconda" i campi, cioè il "letame". Dato che l' "ager laetus", il campo florido, è qualcosa di "piacevole", il nostro termine "laetus" assunse presto il significato di "gradito". Da qui a "allegro", "giocondo", "lieto" il passo è breve.



mercoledì 8 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini.


Pecunia  e pecuniario.

L'italiano "pecora" deriva dal latino "pecus- pecoris", che con il suo plurale "pecora" indicava l'insieme del bestiame.. Col tempo per il primitivo popolo abitatore del Lazio il termine cominciò a  rappresentare la  ricchezza, costituendo detti animali il bene unico che assicurava vita e fortuna a tutti.
In sostanza chi possedeva molto bestiame era il vero detentore della ricchezza, tanto è vero che ben presto pecore, buoi e capre diventarono vera e propria merce di scambio fino a fungere da danaro vero e proprio. Insomma un bel gregge corrispondeva all'attuale capitale pecuniario che teniamo in deposito in banca, possedendo in natura la caratteristica di procurare gli interessi tramite il latte e il parto dei piccoli, e inoltre aveva il vantaggio di muoversi da solo, quando doveva essere trasportato altrove per realizzare qualche affare. 
Quando poi  l'evoluzione della primitiva società laziale  introdusse il denaro, quest'ultimo non poteva prendere altro nome se non quello di "pecunia", dal tema *pecu-  , appunto di "pecus".
Di qui il nostro italiano "pecuniario" = che riguarda il denaro. (Confronta l'espressione "E' stato condannato a una pena pecuniaria" = "E' stato condannato al pagamento di una multa").
Wàrdja Bbéll'e 'na vòta
(Maggio)

Le ceràsa, r’wòrte e dappettùtte
Le ciliegie, l’orto e ogni luogo(della campagna)
vwònne ‘ne tjémpe chjù o mèn’assùtte;
pretendono un tempo più o meno asciutto;
però se Màgge se fa tròppe sìqqwe
però se Maggio si fa troppo secco
vànne chjagnénne peverjéll’e rrìkke.
finiranno col piangere poveri e ricchi.

martedì 7 maggio 2013

Latino e italiano nella lingua dei contadini

Coniux- coniugis = coniuge.

Strumento quotidiano dell'antico agricoltore romano era lo "iugum", il giogo, la favolosa trave di legno arcuata alle due estremità, che, appoggiata al collo dei due buoi  "aggiogati", tanti vantaggi portava al bifolco nel rivoltare le pesanti zolle della terra incolta. Unendo al termine  "iugum" la preposizione "cum" = con, si coniava il termine "coniux", letteralmente "aggiogato insieme", che nella forma dell'accusativo "coniugem" dava l'italiano "coniuge", il compagno con cui si è "aggiogato insieme" nelle avventure che ci riserva la vita.

lunedì 6 maggio 2013

Il latino nella lingua dei contadini

Calx-calcis:


Indicava la "calce"(dall'accusativo "calcem") ma anche la "pietra"(si pensi alla calce in natura, che si presenta come grossi pezzi di pietra).
Il suo diminutivo "calculus" fu usato per indicare la "pietruzza",  il "sassolino" e specie di sassolini sono i calcoli al fegato e ai reni; ma i sassolini erano usati anche quando i maestri dovevano insegnare a contare o a risolvere le operazioni aritmetiche. Di qui il vocabolo matematico "calcolo", come svolgimento delle operazioni necessarie per risolvere un determinato problema.