A LA NOCE DE BENEVJENTE
Siamo nella magica notte di San Giovanni,
tra il 23 e il 24 Giugno: il solstizio ha contratto al massimo le ore di buio e
le stelle rifulgono in tutto il loro splendore. Una statica febbre sembra
imperare con il suo tremore per ogni dove: è il ronzio di streghe e janare che
volano per il cielo, tutte dirette al Noce di Benevento per la riunione annuale
del Sabba. Qui le attende lo stregale, che, circondato da tanti diavoletti
capeggiati da Satana in persona, è caduto già in trance.
La cerimonia inizia con scoppi di lampi e
tuoni. Si propagano qua e là fiamme e volute di fumo odoranti di zolfo, e il
luogo è più tetro del fondo dell’inferno. Diavoli, janare e streghe intrecciano
balli lussuriosi che si risolvono presto
in raccapriccianti orge. Una volta appagato il piacere dei sensi, mentre le
fiamme infernali cominciano a spegnersi, lo stregale passa al rito della
“maledizione” dell’olio; grazie ad esso
le janare potranno smaterializzare il proprio corpo, librarsi in volo
nel cielo e raggiungere tutti i più reconditi posti del mondo. Satana intanto
ricorda le regole a cui ognuna si deve attenere nell’espletare la sua
terrificante attività. Al termine dell’intervento, l’assemblea si scioglie, e
streghe e janare cantando riprendono il
volo per far ritorno alle loro dimore.
CANTO
Sàn Gewànne è béll’e arrevàte,
San Giovanni
è bello arrivato,
le janàre se so’ preparàte,
le janare si
son preparate,
se so’ ònte ku l’wòglje strehàte,
si sono unte
con l’olio stregato,
da la fenéstra so’ prònt’a zempà.
dalla
finestra son pronte a saltar.
Stànne skàuze, skaròs’e spegljàte,
Stanno
scalze, senza copricapo e nude,
‘n’àrja fèrma, ‘nze sénte ‘ne scjàte!
un’aria
immobile, non si sente un alito (di vento)!
Ma de kòlpe ‘ne scjuscje s’è auzàte
Ma
all’improvviso un soffio si è sollevato
e ògne kòsa s’è mmèss’a tremà.
e ogni cosa
comincia a tremare.
“Sòtt’a l’àqqwa e sòtt’a re vjénte,
“Sotto
l’acqua e sotto il vento,
sòtt’a la Nòce de Be-e-nevjénte!”
sotto il
noce di Benevento!”
Dappettùtte a kèst’òra tu sjénte,
Dappertutto
a quest’ora tu senti,
da le fenéstre se stànn’a menà.
dalle
finestre si stanno a lanciare.
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Peppenélla,
vola
Peppinella,
pùre s’è
vecchjarélla,
pure se è
vecchietta,
‘nze stànk’e
velà!
non si
stanca di volare!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Krestenélla,
vola
Cristinella,
‘nzègn’a
Gìlda La Bélla
insieme a
Gilda la Bella
se stànn’a
merà!
si stanno a
specchiare!
Oh! Che cjél’e ke stélle lecénte:
Oh! Che
cielo e che stelle lucenti:
Pùzz’e zùlfe pe’ tùtte se sénte.
Puzzo di
zolfo dappertutto si sente.
Pe ‘nkòpp’e sòtta tu vìte ggénte,
sopra e
sotto tu vedi gente,
so’ le janàre ke stànn’a velà.
sono le
janare che stanno a volare.
Da lentàne se vète ‘na skòpa,
Da lontano
si vede una scopa,
ce sta ‘nkòppa Rosìna La Mòpa,
ci sta sopra
Rosina La Sordomuta,
e arrète de strèhe ‘na kòta,
e dietro di
streghe una coda,
vestùte nère le vìt’arrevà.
vestite di
nero, le vedi arrivare.
Le janàre se so’ po’ fermàte,
Le janare si
son poi fermate,
le segnòre ànne saletàte,
le
nobildonne hanno salutato,
‘ntùrn’a llòre se so’ sestemàte,
intorno a
loro si son sistemate,
nzégna re vwòle po’ ànna pigljà.
e insieme
poi devono riprendere il volo.
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Tresenélla,
vola
Teresinella,
ke
kumpagnìja bbélla
che
compagnia bella
stasèra sta
kka!
stasera sta
qua!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla Zìja
Armìta;
vola Zia
Armida;
pùre se ne
‘nze fìta,
anche se non
si sente bene,
ku l’àt’édda sta!
deve stare
con le altre!
Ekku la Nòce de Be-e-nevjénte,
Ecco il Noce
di Benevento,
re strehàle sta tùtte kuntjénte;
lo stregale
sta tutto contento;
pùre kìst’ànne, dénte a nnjénte,
anche
quest’anno, in un niente,
strèh’e janàre da kka e da llà!
streghe e
janare di qua e di là!
Stànn’attwòrne re dejaverìlle
Stanno intorno
i diavoletti
e ognùne
gjà pìglja r’ambrìlle;[1]
e ognuno già
prende il bricco;
kìne d’wòglje sta kìste e kìlle
pieno di
olio sta questo e quello
e re strehàle mo’ l’èdda strehà.
e ora lo
stregale lo deve stregare
Sautanàsse è pùr’arrevàte,
E’ arrivato anche
Satanasso,
re strehàle sta gjà ‘mpesemàte;
lo stregale
già sta in trance;
qwàtte làmpe e qwàtte trenàte
quattro
lampi e quattro tuoni
e scjàmm’e fùme da kka e da llà!
e fiamme e
fumo di qua e di là!
(Ritornello)
E zòmpa
zòmpa zòmpa,
E salta
salta salta
Rosìna La
Strehàccja,
Rosina La
Stregaccia,
ku Sàtana
s’abbràccja
con Satana
si abbraccia
e l’amòre
vo’ fa’!
e vuole fare
all’amore!
E zòmpa
zòmpa zòmpa,
E salta
salta salta,
zòmp’ ògne
janàra,
salta ogni
janara,
ku ‘ne
djàvere s’appàra
con un diavolo
si accoppia
e tùtt’a
zempà!
e tutti a
saltare!
Chjàne chjàn’ògne fwòke se stùta
Piano piano
ogni fuoco si spegne
e la zenfenìglj’è fenùta;
e l‘orgia è
finita;
re strehàle ku ‘na fràska de rùta
lo stregale
con una frasca di ruta
tùtte l’wòglje se mètt’a strehà.
tutto l’olio
si mette a stregare.
Sautanàsse pìglja la paròla,
Satanasso
prende la parola,
kòm’a pàtre fa a tùtte la skòla:
come un
padre ammaestra tutti:
Se po’ fa’ màle qwànte se vòle,
Si può far
male quanto si vuole,
ma la rèula s’édda respettà:
ma la regola
si deve rispettare:
Se po’ ascì prìm’e mezanòtte
Si può
uscire prima di mezzanotte
sùl’e màrte e vjénnere nòtte,
solo di
martedì e di venerdì notte,
prìma de jwòrne, tròtte tròtte,
prima
dell’alba di trotto
a la kàsa se n’ànn’atternà!
a casa se ne
devono tornare!
Ne ‘nze tòkka ‘ne wa-a-gljencjélle
Non si tocca
un bimbetto
s’a re qwòlle pòrta ‘n’abbetjélle;[2]
se al collo
porta l’abitino;
se vìte skòp’o skuparjélle
se vedi una
scopa piccola o grande
tùtte re fìre
se ànna kuntà.
devi
contarne tutti gli steli di saggina.
A le sàle po’ s’édda st’attjénte,
Ti devi
guardare poi dal sale,
re metetùra so’ tùtte fetjénte;
(considera
che) i mietitori sono tutti malvagi;
da le mazzàte dénte a nnjénte
dalle botte
in un niente
ku “re
kapìlle” se pòte skappà.
puoi
sfuggire con “i capelli”[3].
Qwànte po’ la spjàh’è fenùta,
Quando poi
la spiegazione è finita,
ki s’abbràccja e ki se salùta!
chi si
abbraccia e chi si saluta!
Ogne janàr’è stàt’asselùta,
Ogni janara
è stata accontentata,
l’wòglje strehàte se pòte pertà.
l’olio
stregato si può portare(via).
(Ritornello)
E vòla vòla
vòla,
E vola vola
vola,
vòla
Lejesélla,
vola
Luisella,
se ògne
bbélla bélla
si unge
bella bella
e pòte velà!
e può
volare!
E vòla vòla
vòla,
E vola vola vola,
vòla
Speranzélla,
vola
Speranzella,
kòm’a ‘na
palemmélla,
come una
farfallina,
a la
kàsa mo’ va.
a casa ora
ritorna.
(Finale)
Velàme
velàme velàme,
Voliamo
voliamo voliamo,
velàme tùtte
qwànte;
voliamo
tutti quanti;
ku kìste
bélle kànte
con questo
bel canto
v’àmma
saletà!
vi dobbiamo
salutare!
[1] Amprìlle: s. m. “bricco”,
“recipiente di metallo a forma di tronco di cono, con manico” ; da un *ampulillu, diminutivo del latino *ampula, a sua volta diminutivo di “amphora”= anfora, recipiente per
l’acqua.
[2] Abbetjélle: s. m. “scapolare”;
minuscolo cuscinetto contenente un’immagine sacra o piccolissimi oggetti
benedetti, portafortuna: I bambini lo tenevano sempre appeso al collo contro il
malocchio, ma soprattutto perché, come è spiegato qui, impediva alle janare di
toccarli.
[3] “Re kapìlle” = “I
capelli”. Quando una janara nel corso delle sue diaboliche operazioni veniva agguantata dal killer di
turno e tenuta prigioniera per i capelli, aveva l’opportunità di salvarsi,
chiedendo al suo carnefice: “Che tieni in
mano?”, Se quello rispondeva “I capelli!” lei pronunciava la
formula “E io me ne scivolo come
un’anguilla” e si liberava lasciando deluso
e a bocca asciutta il contendente.