mercoledì 25 marzo 2015

A proposito degli Intermezzi Ristoratori del IV Tomo di "Storie di Lingua" (inedito).

 
Gli Intermezzi Ristoratori del IV Tomo descriveranno  la vita quotidiana del popolo guardiese negli ultimi 130 anni. Dobbiamo immaginare, però, che essa ci venga raccontata dai due ippocastani, che ancora oggi si ergono ai lati della “Fontana del Popolo”, nei pressi di Piazza Castello, la vera e propria “agorà” del paese. Nella parte superiore del nostro monumento spicca una lapide con la dedica “Al Popolo che qui unanime la volle.
La data di partenza del nostro spaccato storico sarà il 1886, anno in cui, alla presenza di tutte le autorità civili e religiose, ci fu l’inaugurazione della splendida area monumentale , culminata con la piantagione dei nostri due (allora) alberelli.. Più tardi, quando essi saranno diventati adulti, il posto sarà chiamato“Sòtt’a re Pjéta de Pagljòkkele”, e di qui il titolo dei nostri intermezzi.
I due arboscelli si mostrano subito contenti della loro nuova sede:  un sito strategico, sempre animato e vitale, da cui è possibile tenere sotto controllo tutta quanta la vita operosa di questa comunità. Vedremo quindi che i nostri due cari amici, ai quali abbiamo dato anche un nome, Domenico e Pasquale, non saranno mai soli, e dalla loro postazione  ci renderanno partecipi di ogni loro esperienza, raccontandoci nei minimi particolari tutto della nostra comunità: gioie e dolori, azioni esaltanti e nefandezze, curiosità ed eventi di routine.
Sòtt’a rǝ Pjéta dǝ Pagljòkkǝlǝ[1]
 (Sotto gli Alberi di Ippocastani)
 
Nǝ jwòrnǝ dǝ la fìn’e r’Ottǝcjéntǝ,
Un giorno della fine dell’Ottocento,
a lǝ diécǝ, sòtt’a n’àrja senza vjéntǝ,
alle ore dieci, sotto un’aria senza vento,
kunzǝlàtǝ da rǝ swòn’e la kampàna,
consolati dal suono della campana,
cǝ chjantjérnǝ a rǝ fjànk’e ‘sta fǝntàna.
ci piantarono ai lati di questa fontana.
 
La ggént’èva vǝnùta ‘mprǝggǝssjònǝ
La gente era venuta in folla enorme
da rǝ prìmǝ a r’ùtǝmǝ rjònǝ:
dal primo all’ultimo rione:
Vǝcchjarjéllǝ, pǝccǝrìll’e d’ògn’aità
Vecchietti, piccolini e d’ogni età
facévanǝ vòtta vòtta pǝ’ wardà.
facevano a spintoni per guardare.
 
‘Nnànz’a tùttǝ sìndǝqw’e assessòrǝ
Davanti a tutti sindaco e assessore
vasàvanǝ la màn’a Mǝnzǝgnòrǝ.
baciavano la mano a Monsignore.
Kǝ bbǝllèzza fu tùtta la fǝnzjònǝ,
Che bellezza fu tutta la funzione,
ku la prétǝk’e la bǝnǝdǝzjònǝ!
con la predica e la benedizione!
 
S’abbjàv’akkussì la vìta nòstra
Cominciava così la vita nostra
e attwòrnǝ cǝ ggǝràva kòm’a ggjòstra
e intorno ci girava come (una) giostra
tùttǝ kèllǝ k’asìšt’a ‘nǝ paèsǝ,
tutto quello che esiste in un paese,
addò trwòvǝ rǝ fàuz’e rǝ  kurtèsǝ.
dove trovi il falso e il cortese.
 
Rǝ pòst’è bbéll’e propj’akkunzǝnéntǝ
Il posto è bello e proprio adatto
sǝ vwo’ sapè rǝ fàttǝ dǝ la ggéntǝ:
se vuoi sapere i fatti della gente:
Nòtt’e jwòrnǝ pwò tǝnè sòtto kontròllǝ
Notte e giorno puoi tenere sotto controllo
rǝ ‘ntìštǝ, rǝ qwalèscj’e rǝ jojòllǝ.
l’intelligente, l’ebete e l’idiota.
 
Tànt’è vvèrǝ kǝ bbàšta kǝ tǝ ggìrǝ
Tanto è vero che basta che ti giri
e tùtt’attwòrn’a tte ku r’wòcchj’ammìrǝ:
e tutto intorno a te con gli occhi ammiri:
A mmànǝ drìtta fin’a la Pǝrtélla,
A mano destra fino alla Portella,
a mmancìna ‘na chjésja e ‘na vìja bbélla.
a sinistra una chiesa e una via bella.
 
Dǝrempéttǝ, ‘nǝ palazzǝ sǝgnǝrìnǝ
Dirimpetto, un palazzo signorile
e vǝcìnǝ tànta bbàrr’e maghazzìnǝ;
e nei pressi tanti bar e negozi.
Sǝ fàjǝ djécjǝ pàss,’ént’a ‘na bbòtta,
Se fai dieci passi, in un batter d’occhio,
tǝ trwòvǝ jùštǝ[2] llà, ‘Nkòpp’a la Pòrta.
ti trovi proprio là, in Piazza Castello.
 
A ffìn’a kǝ avàmǝ ggǝvǝnjéllǝ,
Fino a che eravamo giovinetti,
cǝ trattàvanǝ kòm’a abbǝtjéllǝ[3]:
ci trattavano come scapolari (persone predilette)
La rèzza ‘ntùrnǝ ‘ntùrnǝ cǝ mettjérnǝ,
La rete(protettiva) intorno intorno ci piazzarono,
qwànta kùra sìja d’astàtǝ kǝ dǝ vjérnǝ!
quanta cura sia d’estate che d’inverno!
 
E nùja krǝscjavàmǝ pàrǝ pàrǝ,
E noi crescevamo pari pari (alla stessa maniera)
kòm’a ggeméllǝ o a ddùjǝ kumpàrǝ;
come gemelli o come due compari;
pùrǝ rǝ nòmǝ ‘nǝ jwòrnǝ cj’ànnǝ dàtǝ:
anche il nome un giorno ci hanno dato:
A me Paskàrǝ e Dǝmìnǝqw’a kill’àtǝ.
A me Pasquale e Domenico a quell’altro.
(continua)


[1] Pagljòkkele: plurale di “pagljòkkela”, la ruvida sferetta, frutto dell’ippocastano; il termine presuppone un precedente *pagljùccola, diminutivo di “pagliuca”, perché internamente sembra essere fatta di “paglia”.
[2] Jùšte: avv. letteralmente “giusto”. Si ricorda che la sibilante “s”  davanti a consonante diventa “š” (“sc” dell’italiano “scena”);
[3] Abbetjélle: s. m. letteralmente “abitino”(diminutivo di “abito”). E’ lo “scapolare”, cuscinetto in miniatura che si appendeva al collo dei bambini: conteneva immagini di Santi e oggetti metallici portafortuna, utili ad evitare il malocchio e a tenere lontane le janare. Era un oggetto prelibato,”prediletto” e da qui il significato figurato dell’espressione ironica “De tè me n’àggj’a fa’ ‘n’abbetjélle!” = “Di te me ne devo fare un abitino!” che la mamma lamentandosi rivolge al figlio che fa poco per meritarsi l’affetto e l’ammirazione materna.


lunedì 23 marzo 2015

Sulle condizioni degli operai agricoli a Guardia Sanframondi nel primo periodo postbellico, raccontate dai due ippocastani, piantati nel 1886 presso la Fontana del Popolo.




Sòtt’a rǝ Pjéta de Pagljòkkǝlǝ
Sotto gli Alberi di Ippocastani
 

...... E da kka, kòm’a ddòjǝ sǝntǝnéllǝ,

....... E da qua, come due sentinelle,

kǝ kkòsa n’àmmǝ vìštǝ dǝ bbrùtt’e bbéllǝ,

che cosa non abbiamo visto, di brutto e di bello,

tùttǝ kèllǝ kǝ r’òmǝ sàpǝ fa’

tutto quello che l’uomo sa fare,

e špìssǝ ‘nzǝ po’ pròpj’arrakkunta’:

e spesso non si può proprio raccontare:

 

Ognǝ matìna, prìma dǝ fa’ jwòrnǝ,

Ogni mattina prima di fare giorno(prima dell’alba)

akkumǝncjàva sémpǝ rǝ talwòrnǝ:

cominciava sempre la solita tiritera:

Zappatùr’a cǝntǝnàr’a kka e a llà

Zappatori a centinaia di qua e di là

vǝnévanǝ la jǝrnàt’a zangarjà!

venivano ad elemosinare la giornata!

 

Ku lǝ mmappàt’ e rǝ bbǝvéntǝ ‘nqwòllǝ

Coi fagotti(della colazione) e il bidente in ispalla

rǝ vǝdìvǝ tutt’aggitàt’e mmwòllǝ:

li vedevi tutti agitati e madidi.

 Rǝ sǝdòrǝ ascèva in quantità

Il sudore  usciva in quantità

pǝ’ la paùra dǝ sǝ vǝdè škartà.

per la paura di vedersi scartare.

 

Ognǝ tàntǝ facèvanǝ r’inkìnǝ

Ogni tanto facevano l’inchino

k’arrǝvàva rǝ pratòn’e rǝ lekkìnǝ:

che arrivava il padrone col servetto (il lacchè)

Rǝ méglj’e rǝ chjù ‘nghérbǝ s’akkapàva,

I migliori e i più validi si sceglieva,

rǝ warzòn’a la kampàgna rǝ pǝrtàva.

il garzone li accompagnava (poi) in campagna.

 

E kìllǝ k’èva chjù arrangǝnàtǝ

E quello che era (fisicamente)più malandato

sǝ nǝ jèva, vǝdénnǝsǝ škartàtǝ,

se ne andava, vedendosi scartato,

a la kàsa e chjagnénnǝ sǝllǝzzàva

a casa e piangendo singhiozzava

ka mànqwǝ kìllǝ jwòrnǝ sǝ magnàva.

che neanche quel giorno(con i suoi) avrebbe mangiato.

 

Sémpǝ kìštǝ è štàtǝ rǝ dǝštìnǝ

Sempre questo è stato il destino

‘e rǝ paìs’addò qwàttǝ sǝgnǝrìnǝ

dei paesi dove quattro signorotti

ku prepoténza sǝ fànnǝ rǝšpǝttà

con prepotenza si fanno rispettare

ka so rrìkkǝ e ànn’a kumannà. ..........

perché son ricchi e devono comandare. .........
 
(Stralciato da "Storie di Lingua"  - IV - inedito)